{"id":4191,"date":"2024-09-18T14:06:30","date_gmt":"2024-09-18T12:06:30","guid":{"rendered":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/textbook-translation\/"},"modified":"2024-09-24T13:55:31","modified_gmt":"2024-09-24T11:55:31","slug":"traduccio-de-llibres-de-text","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif&#8221; alt=&#8221;Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds.&#8221; title_text=&#8221;Traducci\u00f3 professional de llibres de text&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n\n<p>Com editor, autor o creador de continguts, pot arribar al moment d&#8217;expandir-se a altres mercats. \u00c9s realment necess\u00e0ria la traducci\u00f3 del llibre de text? Lo m\u00e9s probable \u00e9s que la resposta sea afirmativa.<\/p>\n<p>En aquesta guia completa sobre la traducci\u00f3 de llibres de text en 2024, tractarem la traducci\u00f3 de llibres de text en el seu conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos, els terminis i per qu\u00e8 contractar aut\u00f2noms \u00e9s una opci\u00f3 arriscada. Tamb\u00e9 responem a altres preguntes clau per ajudar-te a prendre una decisi\u00f3 informada sobre qui contractar.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_83 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-1'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#La_traduccio_de_llibres_de_text_un_repte_singular\" >La traducci\u00f3 de llibres de text: un repte singular<\/a><ul class='ez-toc-list-level-2' ><li class='ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Usar_la_traduccio_automatica_per_rebaixar_el_preu\" >Usar la traducci\u00f3 autom\u00e0tica per rebaixar el preu<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Posedicio_de_traduccio_automatica\" >Posedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Preus_i_costos_addicionals\" >Preus i costos addicionals<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Preus_per_paraula\" >Preus per paraula<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Preus_per_pagina\" >Preus per p\u00e0gina<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Tarifes_horaries\" >Tarifes hor\u00e0ries<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Tarifa_fixa_per_projecte\" >Tarifa fixa per projecte<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Costos_addicionals\" >Costos addicionals<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Conversio_darxius\" >Conversi\u00f3 d&#8217;arxius<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#DTP_i_formateig\" >DTP i formateig<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Creacio_de_glossaris_i_gestio_terminologica\" >Creaci\u00f3 de glossaris i gesti\u00f3 terminol\u00f2gica<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Tarifes_durgencia\" >Tarifes d&#8217;urg\u00e8ncia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Compliment_legal_o_reglamentari\" >Compliment legal o reglamentari<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#He_de_contractar_freelancers_o_una_agencia_de_traduccio\" >He de contractar freelancers o una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#El_que_ha_de_tenir_en_compte_si_contractes_freelancers\" >El que ha de tenir en compte si contractes freelancers<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#Conclusio_Invertir_en_la_traduccio_professional_de_llibres_de_text_el_2024\" >Conclusi\u00f3: Invertir en la traducci\u00f3 professional de llibres de text el 2024<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h1><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_traduccio_de_llibres_de_text_un_repte_singular\"><\/span>La traducci\u00f3 de llibres de text: un repte singular<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h1>\n<p>Els qui publiquen continguts en angl\u00e8s solen creure que la traducci\u00f3 \u00e9s una despesa innecess\u00e0ria. Al contrari. Els estudis demostren que, en general, els estudiants comprenen millor els materials acad\u00e8mics en la llengua materna (<a href=\"https:\/\/univ-montpellier3-paul-valery.hal.science\/hal-03554823\/document\">1)<\/a>. No nom\u00e9s aix\u00f2, sin\u00f3 que els materials en llengua materna tamb\u00e9 suelen evocar una connexi\u00f3 emocional m\u00e9s forta (<a href=\"https:\/\/www.frontiersin.org\/journals\/psychology\/articles\/10.3389\/fpsyg.2014.01055\/full\">2<\/a>). A m\u00e9s, si representa una editorial que ofereix una plataforma de continguts en l\u00ednia, incloure material localitzat pot ser un valor afegit que \u00e9s clau a l&#8217;hora d&#8217;incrementar les vendes.<\/p>\n<p>Els llibres de text mereixen una categoria a part de les altres traduccions. Les ag\u00e8ncies o les editorials han de reunir un equip de ling\u00fcistes formats espec\u00edficament a la mat\u00e8ria. A lo llarg de la traducci\u00f3, l&#8217;ag\u00e8ncia o l&#8217;editorial han d&#8217;exercir una estricta supervisi\u00f3 sobre aquest equip (examinam aquestes mesures en el nostre article, <a href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/how-to-manage-a-textbook-translation\/\">Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text<\/a>).<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Textbook Translation:  Basics and Price | Using Machine Translation to Cut Costs\" width=\"1080\" height=\"608\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/whmKedU49DE?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Els factors seg\u00fcents contribueixen a la naturalesa \u00fanica de les traduccions de llibres de text:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Volum:<\/strong> En molts casos, els llibres de text poden abarcar milions de paraules, el que requereixen capacitats tecnol\u00f2giques a gran escala i una planificaci\u00f3 complerta. Les ag\u00e8ncies o els editors han d&#8217;unir una s\u00e8rie de temes dispars i fer que cada cap\u00edtol par\u00e9s escrit per una sola persona.<\/li>\n<li><strong>\u00das com a refer\u00e8ncia: <\/strong>Els estudiants estudien detingudament els cap\u00edtols i poden llegir-los amb tot detall, una vegada i una altra. Aix\u00f2 deixa la traduccio exposada a un major escrutini. Per aquesta ra\u00f3, \u00e9s important que el contingut tamb\u00e9 sea percibido com fiable. Un terme incoherente o un error gramatical en la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text pot socavar l&#8217;autoritat de tot el text.<\/li>\n<li><strong>Terminologia especialitzada<\/strong>: Els llibres de text suelen contener terminologia espec\u00edfica d&#8217;una mat\u00e8ria cuya traducci\u00f3 requereix coneixements especialitzats. Un traductor sense experi\u00e8ncia en la mat\u00e8ria del llibre podria traduir mal termes clau, el que portaria a confusi\u00f3 o desinformaci\u00f3.<\/li>\n<li><strong>Sensibilitat cultural<\/strong>: Els materials educatius han d&#8217;ajustar-se a les normes culturals i educatives del p\u00fablic a les que van destinats. Una bona traducci\u00f3 de llibres de text no consisteix nom\u00e9s en convertir paraules d&#8217;un idioma a un altre, sin\u00f3 adaptar el contingut per tenir sentit i mar rellevant per als estudiants del mercat de destinaci\u00f3.<\/li>\n<li><strong>Format complex<\/strong>: Els llibres de text impresos sol estar escrits amb programari especialitzat que requereix algun tipus de conversi\u00f3 per arribar al format editable. Encara que el text estigui totalment en l\u00ednia (en format xml, per exemple), segueix contenint gr\u00e0fics, taules, diagrames i refer\u00e8ncies, que en molts casos s&#8217;han de convertir en un format editable, el que exigeix \u200b\u200brepetir a prove\u00efdors externs. Ha de ser format correctament i traduir fent refer\u00e8ncia al cos del text i aix\u00f2 requereix un nivell de coneixements t\u00e8cnics superior al que es requereix per a documents m\u00e9s senzills, com a entrades de bloc, material de m\u00e0rqueting o fins i tot documents jur\u00eddics.<\/li>\n<\/ol>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Usar_la_traduccio_automatica_per_rebaixar_el_preu\"><\/span>Usar la traducci\u00f3 autom\u00e0tica per rebaixar el preu<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>L&#8217;any 2024, les editorials de llibres de text es repeteixen cada cop m\u00e9s a noves tecnologies com la traducci\u00f3 autom\u00e0tica (MT, per les seves sigles en angl\u00e8s) per reduir costos i estalviar temps. Per poder fer-nos una idea, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica pot reduir el cost de la traducci\u00f3 fins a un 30%-40%. No obstant aix\u00f2, aquests avances no s\u00f3n una soluci\u00f3 completa per s\u00ed sols.<\/p>\n<p>Encara que el motor de traducci\u00f3 autom\u00e0tica pot generar traduccions r\u00e0pidament, el resultat est\u00e0 plagat d&#8217;errors sint\u00e1cticos, terminol\u00f2gics i d&#8217;estil. Carece de la comprensi\u00f3 matitzada que requereixen els materials educatius i els temes complexos. Tamb\u00e9 \u00e9s extremadament incoherent: el motor de MT cont\u00e9 molts termes clau de forma diferent al llarg del text, encara que el context mar\u00ed id\u00e8ntic.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Posedicio_de_traduccio_automatica\"><\/span>Posedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Els traductors professionals han d&#8217;intervenir per corregir el contingut generat per la m\u00e0quina, en un proc\u00e9s anomenat postedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica (MTPE, per les sigles en angl\u00e8s). Els ling\u00fcistes editen el text i s&#8217;asseguren que compleixi la guia d&#8217;estil, el glossari i els requisits culturals, entre d&#8217;altres.<\/p>\n<p>Totes les ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 de primera categoria ofereixen serveis de MTPE i mantenen relacions amb ling\u00fcistes especialitzats en MTPE. Per aix\u00f2 \u00e9s crucial una estreta col\u00b7laboraci\u00f3 entre les editorials de llibres de text i les ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 especialitzades. Combinant l&#8217;efic\u00e0cia de la traducci\u00f3 autom\u00e0tica amb l&#8217;experi\u00e8ncia de traductors professionals i gestors de projectes, les editorials poden aconseguir traduccions precises i d&#8217;alta qualitat mantenint uns costos raonables.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.25.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_fullwidth_header title=&#8221;Posa la traducci\u00f3 en marxa.&#8221; button_one_text=&#8221;Coneix els teus especialistes en traducci\u00f3 de llibres de text&#8221; button_one_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjMyNjMifX0=@&#8221; background_overlay_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.33)&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_one_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; title_level=&#8221;h2&#8243; title_font=&#8221;|600|||||||&#8221; title_font_size=&#8221;32px&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; background_image=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo_photo_logo-scaled.jpg&#8221; custom_button_one=&#8221;on&#8221; button_one_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; custom_padding=&#8221;75px||75px||true|false&#8221; text_shadow_style=&#8221;preset2&#8243; text_shadow_blur_strength=&#8221;0.12em&#8221; text_shadow_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.79)&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Planifica el millor cam\u00ed que cal seguir amb nosaltres.<\/p>\n<p>[\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Preus_i_costos_addicionals\"><\/span>Preus i costos addicionals<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Entendre com les ag\u00e8ncies fixen el preu dels seus serveis i anticipar-se als possibles costos addicionals \u00e9s crucial. Les estructures de preus poden variar en funci\u00f3 de diversos factors, per\u00f2 les ag\u00e8ncies solen utilitzar sistemes transparents que ajuden els clients a estimar el cost total abans que comenci el projecte.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Preus_per_paraula\"><\/span>Preus per paraula<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<h4><img data-dominant-color=\"a0a5a0\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #a0a5a0;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4213 size-full not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-png.avif\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-png.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-300x225.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-768x576.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-510x382.avif 510w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-980x735.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Grafico-de-costes-de-traduccion-480x360.avif 480w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/h4>\n<p>El m\u00e8tode m\u00e9s habitual per fixar el preu de les traduccions de llibres de text \u00e9s per paraula. El preu per paraula varia en funci\u00f3 de diversos factors, entre els quals:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Parell idiom\u00e0tic<\/strong>: Les lleng\u00fces comunes (per exemple, espanyol o franc\u00e8s) solen costar menys, mentre que les lleng\u00fces rares o m\u00e9s complexes (per exemple, mandar\u00ed o \u00e0rab) poden tenir tarifes per paraula m\u00e9s elevades.<\/li>\n<li><strong>Complexitat del contingut:<\/strong> Els llibres de text que requereixen coneixements especialitzats (per exemple, els de contingut m\u00e8dic, t\u00e8cnic o cient\u00edfic) solen tenir una tarifa per paraula m\u00e9s elevada a causa de lespecialitzaci\u00f3 necess\u00e0ria.<\/li>\n<li><strong>Qualitat i serveis de traducci\u00f3<\/strong>: Algunes ag\u00e8ncies ofereixen diferents nivells de servei. Per exemple, una traducci\u00f3 b\u00e0sica pot costar menys, per\u00f2 un servei complet de traducci\u00f3 \u2013que inclou edici\u00f3, correcci\u00f3 i control de qualitat\u2013 elevar\u00e0 el preu. <strong>Nota<\/strong>: <a href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/specialised-textbook-translations\/\">Boutique Translations<\/a> <u>mai no cobra extra pel control de qualitat<\/u>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Les tarifes per paraula per a la traducci\u00f3 human (no MTPE) sense revisi\u00f3 oscil\u00b7len entre 0,10\u20ac i 0,25\u20ac per a idiomes est\u00e0ndard i entre 0,25\u20ac i 0,50\u20ac per a idiomes m\u00e9s t\u00e8cnics o poc comuns. Pots esperar pagar menys si sol\u00b7licita MTPE sense pas de correcci\u00f3.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Preus_per_pagina\"><\/span>Preus per p\u00e0gina<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>En el cas dels llibres de text amb alta concentraci\u00f3 d&#8217;elements visuals, gr\u00e0fics i dissenys complexos, algunes ag\u00e8ncies poden preferir cobrar per p\u00e0gina. Aquest m\u00e8tode t\u00e9 en compte tant el volum del text com les complexitats del format i la maquetaci\u00f3.<\/p>\n<p>Les tarifes per p\u00e0gina poden oscil\u00b7lar entre 20\u20ac i 50\u20ac, depenent de la complexitat del llibre de text i de la densitat del contingut.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifes_horaries\"><\/span>Tarifes hor\u00e0ries<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>En alguns casos, les ag\u00e8ncies poden cobrar per hora tasques espec\u00edfiques com la maquetaci\u00f3 (DTP, per les sigles en angl\u00e8s) o la localitzaci\u00f3 d&#8217;imatges, diagrames i continguts interactius. Tamb\u00e9 es poden aplicar tarifes per hora a serveis com la creaci\u00f3 de glossaris o la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica.<\/p>\n<p>Les tarifes poden oscil\u00b7lar entre 30 i 100\u20ac per hora, segons la regi\u00f3 i l&#8217;experi\u00e8ncia necess\u00e0ria per a la tasca.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifa_fixa_per_projecte\"><\/span>Tarifa fixa per projecte<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Per a projectes de llibres de text a gran escala, les ag\u00e8ncies ofereixen de vegades una tarifa plana per projecte. Aquest model de preus proporciona una estimaci\u00f3 clara des del principi, cosa que permet als clients pressupostar amb m\u00e9s precisi\u00f3. La tarifa plana es calcula en funci\u00f3 del nombre total de paraules estimat, la complexitat del contingut i els serveis addicionals sol\u00b7licitats (com ara la revisi\u00f3 o ajustaments de maquetaci\u00f3). Aix\u00f2 pot ser especialment \u00fatil per als llibres de text de diversos volums o basats en s\u00e8ries.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Costos_addicionals\"><\/span>Costos addicionals<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<h4><img data-dominant-color=\"c5c8c7\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #c5c8c7;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4207 size-full not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-png.avif\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-png.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-300x225.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-768x576.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-510x382.avif 510w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-980x735.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Copy-of-Costos-adicionales-480x360.avif 480w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/h4>\n<p>A m\u00e9s dels costos normals de traducci\u00f3, els projectes de traducci\u00f3 de llibres de text solen comportar despeses addicionals. Aquests podrien incloure:<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conversio_darxius\"><\/span>Conversi\u00f3 d&#8217;arxius<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Els llibres de text solen crear-se amb programari especialitzat com\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pcmag.com\/reviews\/adobe-indesign-cc#:~:text=Adobe%20InDesign%20is%20one%20of,Editors'%20Choice%20winner%20as%20well.\">Adobe Indesign<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/tidbits.com\/2020\/07\/22\/unless-you-are-a-masochist-do-not-buy-quarkxpress\/\">QuarkXPress<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/sourceforge.net\/projects\/scribus\/reviews\/\">Scribus<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/creativepro.com\/better-framemaker-indesign\/\">FrameMaker<\/a>, o fins i tot\u00a0<a href=\"https:\/\/blog.orvium.io\/latex-over-word\/\">LaTeX.<\/a> Les eines TAO no s\u00f3n capaces d&#8217;editar directament aquests fitxers. Per tant, han de convertir-se a format editable i, a continuaci\u00f3, convertir-se de nou al tipus de fitxer original.<\/p>\n<p>La conversi\u00f3 de fitxers sol cobrar-se per hora i pot oscil\u00b7lar entre 30\u20ac i 100\u20ac l&#8217;hora.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"DTP_i_formateig\"><\/span>DTP i formateig<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Els llibres de text solen contenir quadres, taules, gr\u00e0fics, diagrames i altres formats complexos que cal conservar o adaptar durant el proc\u00e9s de traducci\u00f3. Aix\u00f2 sol requerir serveis especialitzats de maquetaci\u00f3 (DTP) per garantir que el contingut tradu\u00eft s&#8217;ajusti correctament al disseny original i mantingui la llegibilitat. A m\u00e9s, els llibres de text amb il\u00b7lustracions molt t\u00e8cniques o elements interactius poden necessitar ajustaments per assegurar-se que continuen sent funcionals i pertinents en la llengua de destinaci\u00f3.<\/p>\n<p>Els costos de maquetaci\u00f3 poden oscil\u00b7lar entre 5\u20ac i 30\u20ac per p\u00e0gina, depenent de la complexitat.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Creacio_de_glossaris_i_gestio_terminologica\"><\/span>Creaci\u00f3 de glossaris i gesti\u00f3 terminol\u00f2gica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Si el llibre de text cont\u00e9 terminologia especialitzada, les ag\u00e8ncies poden oferir serveis de gesti\u00f3 terminol\u00f2gica, inclosa la creaci\u00f3 o l&#8217;adaptaci\u00f3 de glossaris per garantir un \u00fas coherent dels termes en tota la traducci\u00f3. Aix\u00f2 \u00e9s especialment important en el cas dels materials educatius que shan dajustar a un pla destudis o una norma educativa concrets.<\/p>\n<p>La creaci\u00f3 de glossaris es pot cobrar com a tarifa plana o per hores i dep\u00e8n en gran mesura de l&#8217;abast i el nombre de termes.<strong>Nota<\/strong>: Boutique Translations no cobra cap suplement per la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica <u>una vegada creat el glossari<\/u>.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifes_durgencia\"><\/span>Tarifes d&#8217;urg\u00e8ncia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Si un client demana una traducci\u00f3 dins un termini ajustat, les ag\u00e8ncies solen cobrar tarifes durg\u00e8ncia per donar prioritat al projecte. Accelerar el proc\u00e9s requereix recursos addicionals i podria significar treballar amb un equip m\u00e9s gran de traductors per complir els terminis, cosa que augmenta el cost total.<\/p>\n<p>Les tarifes durg\u00e8ncia solen variar entre un 20% i un 50% m\u00e9s que les tarifes normals, depenent de la urg\u00e8ncia i la complexitat del projecte.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Compliment_legal_o_reglamentari\"><\/span>Compliment legal o reglamentari<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>En el cas dels materials educatius que han de complir normes legals o educatives espec\u00edfiques (especialment per a contractes governamentals o \u00fas internacional), poden sorgir costos addicionals per garantir que el llibre de text s&#8217;adhereix a aquestes normes. Aix\u00f2 podria implicar treballar amb assessors educatius locals o experts jur\u00eddics.<\/p>\n<p>Els costos de compliment varien considerablement segons la regi\u00f3 i el tipus de compliment necessaris, per\u00f2 poden oscil\u00b7lar entre 500\u20ac i diversos milers d&#8217;euros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-183 aligncenter size-large\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-851x1024.jpg\" alt=\"Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.\" width=\"851\" height=\"1024\" \/><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"He_de_contractar_freelancers_o_una_agencia_de_traduccio\"><\/span>He de contractar freelancers o una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Una de les decisions m\u00e9s cr\u00edtiques a l&#8217;hora de planificar el projecte de traducci\u00f3 de llibres de text \u00e9s si contractar freelancers individuals o una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 especialitzada. Tot i que els freelancers poden semblar una opci\u00f3 rendible, hi ha diverses raons per les quals poden no ser adequats per a projectes de traducci\u00f3 de llibres de text a gran escala.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">1. Els freelancers no tenen suport en la gesti\u00f3 de projectes:<\/strong><\/p>\n<p>Un dels principals avantatges de contractar una ag\u00e8ncia especialitzada en traducci\u00f3 de llibres de text \u00e9s la s\u00f2lida gesti\u00f3 de projectes que ofereix. Els projectes de traducci\u00f3 de llibres de text s\u00f3n complexos i impliquen m\u00faltiples fases: traducci\u00f3, revisi\u00f3, correcci\u00f3 i formateig. Una ag\u00e8ncia professional assignar\u00e0 un gestor de projectes dedicat a supervisar tot el proc\u00e9s, garantint que el projecte es desenvolupi sense problemes i compleixi els terminis.<\/p>\n<p>Els freelancers, per la seva banda, solen treballar de manera independent i poden mancar els recursos o l&#8217;experi\u00e8ncia necessaris per gestionar un projecte a gran escala. Pot acabar havent de gestionar diversos freelancers, cosa que pot provocar errors de comunicaci\u00f3, incoher\u00e8ncies en la traducci\u00f3 i terminis incomplerts.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">2. El control de qualitat \u00e9s m\u00e9s estricte a les ag\u00e8ncies:<\/strong><\/p>\n<p>Una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 especialitzada fa servir rigorosos processos de control de qualitat, que inclouen m\u00faltiples rondes de revisi\u00f3 i edici\u00f3. Tamb\u00e9 fan servir eines especialitzades, sobretot glossaris i mem\u00f2ries de traducci\u00f3, per garantir la coher\u00e8ncia de tot el projecte. Tot i aix\u00f2, \u00e9s possible que els freelancers no tinguin acc\u00e9s a aquests recursos o no puguin oferir el mateix nivell de control de qualitat.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">3. Els freelancers poden mancar coneixements especialitzats:<\/strong><\/p>\n<p>Los freelancers suelen generalizar en muchas \u00e1reas y, aunque pueden ser h\u00e1biles en tareas de traducci\u00f3n generales, pueden carecer de los conocimientos especializados necesarios para traducir libros de texto de materias espec\u00edficas. Una agencia, en cambio, puede reunir un equipo de expertos en la materia que conozcan la terminolog\u00eda y los matices del tema del libro de texto.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">4. \u00c9s possible que els freelancers no manegin el volum amb efic\u00e0cia:<\/strong><\/p>\n<p>Los libros de texto suelen ser grandes proyectos de varios cap\u00edtulos cuya traducci\u00f3n requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es posible que los freelancers no tengan capacidad para gestionar vol\u00famenes de trabajo tan grandes, lo que podr\u00eda dar lugar a incumplimientos de plazos y a un trabajo apresurado. Las agencias, con equipos m\u00e1s numerosos y mejores infraestructuras, est\u00e1n mejor equipadas para gestionar con eficacia estos grandes proyectos.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">5. Protecci\u00f3 legal i contractual<\/strong><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">:<\/strong><\/p>\n<p>Una agencia de traducci\u00f3n profesional suele operar con contratos legales que protegen a ambas partes. Si hay alg\u00fan conflicto o problema con la traducci\u00f3n, la agencia est\u00e1 obligada a solucionarlo en los t\u00e9rminos acordados. Los freelancers, sobre todo los que trabajan sin contrato, pueden no ofrecer el mismo nivel de protecci\u00f3n jur\u00eddica o responsabilidad.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"El_que_ha_de_tenir_en_compte_si_contractes_freelancers\"><\/span>El que ha de tenir en compte si contractes freelancers<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Si vols posar en marxa un projecte de MTPE i decideixes enviar el llibre de text a un o m\u00e9s freelancers, assegura&#8217;t que estan formats a MTPE. No tots els ling\u00fcistes es poden encarregar de la postedici\u00f3 de traduccions autom\u00e0tiques, ja que la MTPE requereix coneixements i formaci\u00f3 espec\u00edfics per fer-ho amb efic\u00e0cia. A continuaci\u00f3, poso els conceptes que un freelancer ha d&#8217;entendre per abastar un projecte a gran escala:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Comprendre les limitacions de la MT<\/strong>: Els ling\u00fcistes formats a MTPE comprenen els punts forts i els errors m\u00e9s comuns del motor de traducci\u00f3 autom\u00e0tica, cosa que els permet identificar i corregir r\u00e0pidament errors que un traductor amb menys experi\u00e8ncia podria passar per alt.<\/li>\n<li><strong>Experi\u00e8ncia en eines TAO<\/strong>: Les eines de traducci\u00f3 assistida per ordinador (TAO), com Trados, memoQ i Smartcat, s\u00f3n essencials per gestionar efica\u00e7ment els projectes de MTPE. Aquestes eines integren motors de traducci\u00f3 autom\u00e0tica i permeten als ling\u00fcistes agilitzar el proc\u00e9s de postedici\u00f3.<\/li>\n<li><strong>Gesti\u00f3 de terminologia<\/strong>: A camps especialitzats com l&#8217;educaci\u00f3, la medicina o l&#8217;enginyeria, les traduccions de llibres de text exigeixen un \u00fas prec\u00eds de la terminologia. Aqu\u00ed \u00e9s on entren en joc els coneixements de gesti\u00f3 de glossaris dels ling\u00fcistes.<\/li>\n<li><strong>Processos de control de qualitat<\/strong>: Els ling\u00fcistes formats a MTPE saben com fer comprovacions exhaustives de garantia de qualitat (QA) per assegurar-se que la traducci\u00f3 \u00e9s culturalment apropiada, contextualment precisa i est\u00e0 en conson\u00e0ncia amb el glossari.<\/li>\n<li><strong>Velocitat sense comprometre la qualitat<\/strong>: La MTPE requereix un equilibri entre velocitat i precisi\u00f3. Els ling\u00fcistes formats poden navegar r\u00e0pidament pel text generat per la m\u00e0quina i fer les correccions necess\u00e0ries sense sacrificar-ne la qualitat.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Si tot i aix\u00ed decideix adjudicar el seu projecte a un \u00fanic freelancer, tenint en compte tots aquests factors, em trec sincerament el barret davant d&#8217;aquesta persona. Realment han de tenir un gran perfil!<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusio_Invertir_en_la_traduccio_professional_de_llibres_de_text_el_2024\"><\/span>Conclusi\u00f3: Invertir en la traducci\u00f3 professional de llibres de text el 2024<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><img data-dominant-color=\"9ea89e\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #9ea89e;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3907 size-full aligncenter not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-jpg.avif\" alt=\"Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations\" width=\"1024\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-jpg.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-300x300.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-150x150.avif 150w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-768x768.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-980x980.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-480x480.avif 480w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p>La traducci\u00f3 de llibres de text exigeix \u200b\u200bmolt m\u00e9s que la simple conversi\u00f3 de paraules d&#8217;un idioma a un altre. Amb els aven\u00e7os tecnol\u00f2gics, com la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, i la complexitat creixent dels continguts educatius, \u00e9s fonamental associar-se amb una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 especialitzada en llibres de text que entengui les exig\u00e8ncies espec\u00edfiques d&#8217;aquests projectes. Una ag\u00e8ncia professional aporta lexperi\u00e8ncia, la gesti\u00f3 de projectes i la garantia de qualitat necess\u00e0ries per oferir un producte final de qualitat, des de la precisi\u00f3 terminol\u00f2gica i lexperi\u00e8ncia en la mat\u00e8ria fins a la gesti\u00f3 de dissenys complexos i la garantia dadequaci\u00f3 cultural.<\/p>\n<p>Tot i que el preu de la traducci\u00f3 de llibres de text pot semblar elevat, sobretot si es compara amb el dels freelancers o la simple traducci\u00f3 autom\u00e0tica, la inversi\u00f3 en una ag\u00e8ncia especialitzada garanteix que la traducci\u00f3 sigui precisa, coherent i s&#8217;ajusti a les normes educatives exigides per al seu p\u00fablic. La MTPE pot suposar un estalvi de costos, per\u00f2 nom\u00e9s si la manipulen professionals formats que utilitzen les eines adequades.<\/p>\n<p>Si escolliu una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de llibres de text amb experi\u00e8ncia, no nom\u00e9s rebreu traduccions d&#8217;alta qualitat, sin\u00f3 que tamb\u00e9 evitareu problemes comuns, com retards en el lliurament, incoher\u00e8ncies o problemes legals. Al final, invertir en la traducci\u00f3 professional de llibres de text garanteix que els seus materials educatius es tradueixin amb efic\u00e0cia i siguin accessibles a un p\u00fablic global, ajudant els estudiants de tot el m\u00f3n a comprometre&#8217;s amb el contingut en la llengua materna.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_cta title=&#8221;Col\u00b7labora amb una ag\u00e8ncia on pots confiar.&#8221; button_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI4OCJ9fQ==@&#8221; button_text=&#8221;Contacta amb nosaltres!&#8221; disabled_on=&#8221;off|off|off&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; header_level=&#8221;h3&#8243; header_font=&#8221;|600|||||||&#8221; header_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_font_size=&#8221;32px&#8221; body_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; custom_button=&#8221;on&#8221; button_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; button_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; background_layout=&#8221;light&#8221; border_width_all=&#8221;0px&#8221; border_color_all=&#8221;#FFFFFF&#8221; border_style_all=&#8221;solid&#8221; box_shadow_style=&#8221;preset1&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Treballem per crear un projecte s\u00f2lid que s&#8217;ajusti al pressupost.<\/p>\n<p>[\/et_pb_cta][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> Com editor, autor o creador de continguts, pot arribar al moment d&#8217;expandir-se a altres mercats. \u00c9s realment necess\u00e0ria la traducci\u00f3 del llibre de text? Lo m\u00e9s probable \u00e9s que la resposta sea afirmativa. En aquesta guia completa sobre la traducci\u00f3 de llibres de text en 2024, tractarem la traducci\u00f3 de llibres de text en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3673,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>Translating a textbook is an undertaking that requires planning, experience and extensive oversight. The goal is for the translated text to feel like it was originally written in the target language, but that\u2019s not all\u2014it should feel like it was written by a single author. How is that even possible, if an entire team of translators will be working on the text?<\/p><p>In part one of our comprehensive Textbook Translation in 2024 series, we already explored textbook translation as a whole (including pricing, particularities, FAQs, etc.). In this part two, we outline the most important concepts to keep in mind while managing a textbook translation, whether as a publisher or an agency.<\/p><p><strong>Key Principles for Managing Textbook Translations<\/strong><\/p><p>When translating textbooks, you must ensure accuracy and consistency. To achieve this, you must recruit and retain the right translators and not be afraid to remove problematic translators who repeatedly show inferior quality. To do this, clearly define the project\u2019s parameters before the work begins and verify compliance with the parameters throughout the project.<\/p><p>Below is a detailed explanation of the entire process, including the parameters, what they entail and how they shape the success of a textbook translation project.<\/p><ol><li><strong>Recruit the Right Linguists<\/strong><\/li><\/ol><p>Selecting the right linguists is one of the most critical steps in managing a successful textbook translation project. Translators must have demonstrable expertise in the subject matter and the target language.<\/p><p><strong>Testing<\/strong><\/p><p>All recruits should undergo a rigorous test to verify their expertise.\u00a0<strong><em>Budget note<\/em><\/strong>: I recommend paying an expert proofreader a premium rate to proofread and grade the tests, as this is a one-time and pivotal investment in the translation\u2019s quality.<\/p><p><strong>Video Calls<\/strong><\/p><p>Project managers should have a video call with every translator. In this call, the PM can make sure that the translator uses the correct CAT tools, is familiar with the mandatory QA checks (which we discuss below) and can get a realistic sense of the time commitment the translator is willing and able to make to the project. It is also the perfect opportunity to negotiate rates.<\/p><ol start=\"2\"><li><strong>Define Project Parameters<\/strong><\/li><\/ol><p>Before any translation work starts, it is essential to establish a set of guiding principles\u2014project parameters\u2014that will shape the translation\u2019s approach. Defining these parameters early on provides clarity for all stakeholders and prevents costly or time-consuming revisions later. The conventions in these documents are approved by the client and must be followed. These parameters include:<\/p><ul><li><strong>Style and Formatting Guide<\/strong>: The style and formatting guide serves as a reference tool for maintaining consistency, coherence and professionalism. It clears up doubts on a wide range of linguistic issues, including abbreviations, acronyms, tone, date and number formatting, grammar, punctuation and writing conventions. It provides guidelines for consistent language use, spelling preferences and capitalization rules. Even though this document is, above all, a copywriting manual, it should also define the target audience and provide instruction on how to culturally adapt certain topics, as social norms can change from country to country.<\/li><li><strong>Client-Approved Glossary<\/strong>: Creating a glossary (also called a termbase) of key terms is labor intensive and time consuming, but it is one of the most important tools in your toolbelt. It ensures that translators use consistent terminology throughout the text and speeds up the translation process immensely. Budget note: If you are setting up a translation team, offering a robust glossary is a big factor when negotiating the price you pay per word. It is also one of the simplest things to check after the translation is done. The glossary should be created in consultation with subject-matter experts and, when possible, approved by the client.<\/li><li><strong>Translation Memory<\/strong>: A translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments of text, allowing translators to reference them and reuse them throughout a project. By referencing the TM, translators can ensure that identical terms are translated consistently, avoiding discrepancies that could confuse students or undermine the textbook\u2019s educational integrity. Additionally, TM reduces the likelihood of errors, speeds up the translation process (see the bargaining chip argument above) by eliminating repetitive work, and provides a reference point for future updates or revisions, making it an invaluable tool for large-scale projects.<\/li><li><strong>Pre-Programmed QA checks<\/strong>: Many CAT tools allow users to upload pre-programmed quality assurance (QA) checks that automatically flag issues such as inconsistencies, terminology errors, formatting errors, untranslated segments or deviations from the style guide. By helping translators check their work before they submit it, this saves the QA specialists a lot of time on the back end.\u00a0<\/li><\/ul><ol start=\"3\"><li><strong>Verify Compliance<\/strong><\/li><\/ol><p>Once the parameters are set, they must be closely monitored and adhered to as the translation progresses. Maintaining consistency and accuracy throughout the project requires regular checks to ensure compliance with the predefined guidelines. Strategies for verification include periodic reviews of the translated sections to verify that the terminology, style and structure align with the agreed-upon parameters. Peer reviews by other translators or subject-matter experts are particularly valuable for spotting inconsistencies or errors early in the process.<\/p><p>Your biggest ally will be the QA checks you can run through your CAT tool or through third-party software like X-Bench. Important things to review include the following:<\/p><ul><li>Terminology Consistency \u2013 CAT tools can automatically check that specific terminology from the project glossary is consistently used throughout the translation. This is particularly useful for textbooks, where technical terms and subject-specific language must remain uniform to ensure clarity for students.<\/li><li><strong>Untranslated Segments<\/strong>\u00a0\u2013 An essential QA feature is the detection of untranslated segments. CAT tools can flag any sentence or phrase that has been skipped or left in the source language, preventing incomplete translations from being submitted.<\/li><li><strong>Formatting and Tagging<\/strong>\u00a0\u2013 Textbook formatting, including bold, italics, or numbered lists, must match between the source and translated texts. CAT tools can compare the formatting tags between the two versions, ensuring that these elements are consistently applied in the final translation.<\/li><li><strong>Inconsistencies in Repeated Text<\/strong>\u00a0\u2013 CAT tools can automatically flag inconsistencies when identical sentences or phrases are translated differently in various sections of the text. This ensures that repeated text, common in textbooks, is translated uniformly across chapters.<\/li><li><strong>Grammar and Spelling<\/strong>\u00a0\u2013 Many CAT tools are integrated with spelling and grammar checkers specific to the target language. This helps catch typographical errors and basic grammatical mistakes, reducing the workload for proofreaders and improving the initial quality of the translation.<\/li><\/ul><p>By leveraging these QA checks, project managers can ensure that the translation aligns with the project\u2019s standards, resulting in a more efficient process and a higher-quality final product. They can also help enforce responsibility among translators. This leads us to\u2026<\/p><ol start=\"4\"><li><strong>Fire Problematic Translators<\/strong><\/li><\/ol><p>Firing a linguist is never an easy decision, but it is essential for protecting the project\u2019s success. Mistakes happen, of course, and you must give the team leeway as they get accustomed to the project. You must set limits, though, as allowing linguists to continue despite ongoing issues can have serious repercussions.<\/p><p>If you did the recruitment process right, problematic linguists should stick out like a sore thumb once the work begins. Their quality issues will create extra work for proofreaders and project managers, who must spend valuable time correcting avoidable mistakes. They also create serious issues with the client, who may generalize by thinking that all of the linguists have equally poor quality.<\/p><p><strong>NOTE: PARAMETERS AS CONTRACTS<\/strong>. Project Parameters also serve as contracts. In a textbook translation project, resources such as the glossary, style guide, TM and pre-programmed QA checks serve as clearly defined contracts between the project managers and the translators. If a translator deviates from these standards\u2014whether by ignoring the glossary or failing to maintain stylistic consistency\u2014managers can hold them accountable for carelessness or mistakes. Thus, this structured approach not only maintains quality control but also enforces responsibility.<\/p><ol start=\"5\"><li><strong>Update the Parameters as Needed<\/strong><\/li><\/ol><p>While parameters are initially defined at the start of the project, it\u2019s important to recognize that they may need updating as the translation progresses. Certain unforeseen challenges or contextual changes may arise, requiring flexibility in the project\u2019s management. Examples of when and why parameters may need updating include:<\/p><p>New Terminology or Concepts<\/p><p>As the translator delves deeper into the textbook, they may encounter new or complex terms that were not initially included in the glossary. In such cases, the glossary should be updated in consultation with experts to ensure that new terminology is translated consistently across the text.<\/p><p>Changes in Educational Standards or Curricula<\/p><p>Sometimes, the educational framework for which the textbook is being translated may evolve mid-project. For instance, a shift in curriculum standards or pedagogical approaches may require changes in the translation to stay relevant to the new framework. The project parameters should be adapted to reflect these shifts.<\/p><p>Feedback from Early Users<\/p><p>If early reviews from teachers, students, or pilot testing in classrooms reveal any shortcomings in the translation\u2014whether in tone, difficulty, or cultural appropriateness\u2014the parameters may need revision to address these issues. Continuous feedback loops with users can provide valuable insights that help improve the final product.<\/p><p>Advances in Translation Technology<\/p><p>If new tools or techniques become available during the project (such as improved machine translation algorithms or updated translation software), incorporating these advances might require adjusting workflows, but can improve both the speed and quality of the project.<\/p><p><strong>Conclusion: Why Choosing a Professional Textbook Translation Agency Is Crucial<\/strong><\/p><p>A properly managed textbook translation project \u201chandcuffs\u201d the translators and allows them very little maneuvering room. It leaves almost nothing up for interpretation. It boxes them in through extensive style guides and robust glossaries in their CAT tools, while the project managers run programmed electronic checks on every single sentence on the backside, sending them feedback and, if necessary, removing translators who do not adhere to the instructions.<\/p><p>If you are interested in learning more about textbook translation, please refer to the other articles in our Textbook Translation in 2024 series. If you are looking for a trusted partner for your textbook translation, please feel free to contact Boutique Translations for a no-obligation conversation and quote.<\/p><p>\u00a0<\/p>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[69],"tags":[78,79,37,80,71,72,81,82,73,35,83,84],"class_list":["post-4191","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guide-ca","tag-agencia-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-agencies-de-traduccio-professionals","tag-educational-content-translation","tag-preus-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-professional-textbook-translation-ca","tag-professional-translation-agencies-ca","tag-serveis-de-localitzacio-de-llibres-de-text","tag-serveis-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-textbook-localization-services-ca","tag-textbook-translation-services","tag-traduccio-de-contingut-educatiu","tag-traduccio-professional-de-llibres-de-text"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Boutique Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-18T12:06:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-09-24T11:55:31+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1441\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Robert Downs\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Robert Downs\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"14 minuts\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Robert Downs\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"headline\":\"Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus\",\"datePublished\":\"2024-09-18T12:06:30+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-24T11:55:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/\"},\"wordCount\":3569,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"keywords\":[\"ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 professionals\",\"educational content translation\",\"preus de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"professional textbook translation\",\"professional translation agencies\",\"serveis de localitzaci\u00f3 de llibres de text\",\"serveis de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"textbook localization services\",\"textbook translation services\",\"traducci\u00f3 de contingut educatiu\",\"traducci\u00f3 professional de llibres de text\"],\"articleSection\":[\"Guide\"],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/\",\"name\":\"Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"datePublished\":\"2024-09-18T12:06:30+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-24T11:55:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"description\":\"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"width\":2560,\"height\":1441,\"caption\":\"Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/traduccio-de-llibres-de-text\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\",\"name\":\"Boutique Translations\",\"description\":\"Translation Project Management\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\",\"name\":\"Robert Downs\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Robert Downs\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/author\\\/admin_robert\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus","description":"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus","og_description":"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.","og_url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/","og_site_name":"Boutique Translations","article_published_time":"2024-09-18T12:06:30+00:00","article_modified_time":"2024-09-24T11:55:31+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1441,"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","type":"image\/jpeg"}],"author":"Robert Downs","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Robert Downs","Est. reading time":"14 minuts"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/"},"author":{"name":"Robert Downs","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"headline":"Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus","datePublished":"2024-09-18T12:06:30+00:00","dateModified":"2024-09-24T11:55:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/"},"wordCount":3569,"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","keywords":["ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de llibres de text","ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 professionals","educational content translation","preus de traducci\u00f3 de llibres de text","professional textbook translation","professional translation agencies","serveis de localitzaci\u00f3 de llibres de text","serveis de traducci\u00f3 de llibres de text","textbook localization services","textbook translation services","traducci\u00f3 de contingut educatiu","traducci\u00f3 professional de llibres de text"],"articleSection":["Guide"],"inLanguage":"ca"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/","name":"Traducci\u00f3 de llibres de text el 2024: fonaments i preus","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","datePublished":"2024-09-18T12:06:30+00:00","dateModified":"2024-09-24T11:55:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"description":"Aquesta guia cobreix la traducci\u00f3 de llibres de text, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, els costos, els terminis i per qu\u00e8 no contractar freelancers.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#primaryimage","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","contentUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","width":2560,"height":1441,"caption":"Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/","name":"Boutique Translations","description":"Translation Project Management","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf","name":"Robert Downs","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","caption":"Robert Downs"},"sameAs":["http:\/\/boutiquetranslations.com\/"],"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/author\/admin_robert\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4191","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4191"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4191\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4246,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4191\/revisions\/4246"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3673"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4191"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4191"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4191"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}