{"id":4194,"date":"2024-09-10T15:41:23","date_gmt":"2024-09-10T13:41:23","guid":{"rendered":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/how-to-manage-a-textbook-translation\/"},"modified":"2024-09-25T09:01:52","modified_gmt":"2024-09-25T07:01:52","slug":"com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/","title":{"rendered":"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif&#8221; alt=&#8221;Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds.&#8221; title_text=&#8221;Traducci\u00f3 professional de llibres de text&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<p>Traduir un llibre de text \u00e9s una empresa que requereix planificaci\u00f3, experi\u00e8ncia i una supervisi\u00f3 \u00e0mplia. L&#8217;objectiu \u00e9s que el text tradu\u00eft sembli escrit originalment a la llengua de destinaci\u00f3. I aix\u00f2 no \u00e9s tot: deu semblar escrit per un sol autor. Com \u00e9s possible, si tot un equip de traductors treballar\u00e0 en el text? Si sabeu com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text, podreu aconseguir-ho.<\/p>\n<p>En aquest article, exposem els conceptes m\u00e9s importants que has de tenir en compte, ja sigui com a editor o com a ag\u00e8ncia.<\/p>\n<h1>Principis clau per gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text<\/h1>\n<p>Els llibres de text requereixen precisi\u00f3 i coher\u00e8ncia. Per aconseguir-ho, primer has de contractar i retenir els traductors adequats. Despr\u00e9s defineix clarament els par\u00e0metres del projecte abans de comen\u00e7ar a treballar. A continuaci\u00f3, verifica el compliment dels par\u00e0metres i no tinguis por de retirar els traductors problem\u00e0tics que mostrin repetidament una qualitat inferior.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3 trobar\u00e0s una explicaci\u00f3 detallada de tot el proc\u00e9s. Inclou una descripci\u00f3 del proc\u00e9s de contractaci\u00f3 i un examen detallat dels par\u00e0metres que cal establir.<\/p>\n<h2>Pas 1: Contractar els ling\u00fcistes adequats<\/h2>\n<p>Seleccionar els ling\u00fcistes adequats \u00e9s un dels passos m\u00e9s cr\u00edtics per gestionar amb \u00e8xit un projecte de traducci\u00f3 de llibres de text. La contractaci\u00f3 \u00e9s m\u00e9s que trobar un candidat adequat en un lloc web o en un directori. Al capdavall, els projectes d&#8217;aquest tipus duren mesos i hi treballar\u00e0s de manera cont\u00ednua.<\/p>\n<p>Els traductors han de tenir una experi\u00e8ncia demostrable en la mat\u00e8ria i la llengua de destinaci\u00f3. Per aix\u00f2, despr\u00e9s de revisar el perfil o obrir una licitaci\u00f3, primer s&#8217;han de sotmetre a una prova.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Proves<\/strong>: Tots els contractats han de sotmetre&#8217;s a una prova rigorosa per verificar-ne els coneixements i la capacitat per seguir instruccions. L&#8217;ideal \u00e9s que facis la prova a la mateixa <a href=\"https:\/\/www.trados.com\/learning\/topic\/cat-tool\/\">eina de traducci\u00f3 assistida per ordinador<\/a> (TAO) que utilitzaran per al projecte. D&#8217;aquesta manera, podreu verificar que tenen una llic\u00e8ncia de treball per a aquesta eina (o una compatible) i que la saben utilitzar. En molts casos, \u00e9s impossible revisar les proves internament, ja que els teus gestors de projectes no estan familiaritzats amb el tema o no s\u00f3n parlants nadius de la llengua de destinaci\u00f3. En aquest cas, recomano contractar un corrector expert perqu\u00e8 revisi i corregeixi les proves. <em><strong>Nota sobre el pressupost<\/strong><\/em>: no siguis garrepa en aquest aspecte, paga al corrector una tarifa superior si \u00e9s necessari, ja que es tracta d&#8217;una inversi\u00f3 \u00fanica i fonamental per a la qualitat de la traducci\u00f3.<\/li>\n<li><strong>Videotrucades<\/strong>: Els gestors de projectes haurien de mantenir una trucada de v\u00eddeo amb cada traductor. En aquesta trucada, el PM pot assegurar-se que el traductor utilitza les eines TAO correctes, est\u00e0 familiaritzat amb les <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/tools\/translation-quality-assurance\">comprovacions obligat\u00f2ries de control de qualitat<\/a> (de les quals parlarem m\u00e9s endavant) i es pot fer una idea realista del temps que el traductor est\u00e0 disposat a dedicar al projecte. Tamb\u00e9 \u00e9s l&#8217;oportunitat perfecta per negociar les tarifes.<\/li>\n<\/ul>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Textbook Translation:  Basics and Price | Using Machine Translation to Cut Costs\" width=\"1080\" height=\"608\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/whmKedU49DE?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h3>En el cas de la postedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica<\/h3>\n<p>Si gestiones un projecte de postedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica (MTPE), has d&#8217;assegurar-te que els ling\u00fcistes estan formats a MTPE. No tots els ling\u00fcistes poden encarregar-se de la postedici\u00f3 de traduccions autom\u00e0tiques, ja que la MTPE requereix habilitats i formaci\u00f3 espec\u00edfiques per fer-la amb efic\u00e0cia. Heus aqu\u00ed per qu\u00e8:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Comprendre les limitacions de la TA<\/strong>: Els ling\u00fcistes formats a MTPE comprenen els punts forts i els errors comuns del motor de TA, cosa que els permet identificar i corregir r\u00e0pidament errors que un traductor menys experimentat podria passar per alt.<\/li>\n<li><strong>Experi\u00e8ncia en eines TAO<\/strong>: Les eines de traducci\u00f3 assistida per ordinador (TAO), com Trados, memoQ i Smartcat, s\u00f3n essencials per gestionar efica\u00e7ment els projectes de MTPE. Aquestes eines integren motors de traducci\u00f3 autom\u00e0tica i permeten als ling\u00fcistes agilitzar el proc\u00e9s de postedici\u00f3.<\/li>\n<li><strong>Gesti\u00f3 terminol\u00f2gica<\/strong>: A camps especialitzats com l&#8217;educaci\u00f3, la medicina o l&#8217;enginyeria, les traduccions de llibres de text exigeixen un \u00fas prec\u00eds de la terminologia. Aqu\u00ed \u00e9s on entren en joc els coneixements de gesti\u00f3 de glossaris dels ling\u00fcistes.<\/li>\n<li><strong>Processos de control de qualitat<\/strong>: Els ling\u00fcistes formats a MTPE saben com fer comprovacions exhaustives de garantia de qualitat (GC) per assegurar-se que la traducci\u00f3 \u00e9s culturalment adequada, contextualment precisa i est\u00e0 en conson\u00e0ncia amb el glossari.<\/li>\n<li><strong>Rapidesa sense comprometre la qualitat<\/strong>: La MTPE requereix un equilibri entre rapidesa i precisi\u00f3. Els ling\u00fcistes formats s\u00f3n capa\u00e7os de navegar r\u00e0pidament pel text generat per la m\u00e0quina, fent les correccions necess\u00e0ries sense sacrificar-ne la qualitat.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Per aix\u00f2 \u00e9s tan important aquesta videotrucada. Hi pots discutir totes aquestes q\u00fcestions i confirmar que tenen l&#8217;experi\u00e8ncia necess\u00e0ria.<\/p>\n<p><img data-dominant-color=\"9ea89e\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #9ea89e;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3907 size-full not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-jpg.avif\" alt=\"Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations\" width=\"1024\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-jpg.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-300x300.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-150x150.avif 150w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-768x768.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-980x980.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-480x480.avif 480w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<h2>Pas 2: Definir els par\u00e0metres del projecte<\/h2>\n<p>Abans d&#8217;iniciar qualsevol treball de traducci\u00f3, \u00e9s essencial establir una s\u00e8rie de principis rectors \u2013els par\u00e0metres del projecte\u2013 que donaran forma a l&#8217;enfocament de la traducci\u00f3. Definir aquests par\u00e0metres des del principi aporta claredat a totes les parts interessades i evita costoses o lentes revisions posteriors. Les convencions d&#8217;aquests documents s\u00f3n aprovades pel client i s&#8217;han de seguir. Aquests par\u00e0metres inclouen:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Guia d&#8217;estil i format<\/strong>: La guia d&#8217;estil i format serveix com a eina de refer\u00e8ncia per mantenir la consist\u00e8ncia, coher\u00e8ncia i professionalitat. Aclareix dubtes sobre una \u00e0mplia gamma de q\u00fcestions ling\u00fc\u00edstiques, com abreviatures, acr\u00f2nims, to, format de dates i n\u00fameros, gram\u00e0tica, puntuaci\u00f3 i convencions de redacci\u00f3. Proporciona directrius per a un \u00fas coherent del llenguatge, prefer\u00e8ncies ortogr\u00e0fiques i normes d\u00fas de maj\u00fascules. Tot i que aquest document \u00e9s, sobretot, un manual de redacci\u00f3, tamb\u00e9 ha de definir el p\u00fablic destinatari i proporcionar instruccions sobre com adaptar culturalment certs temes, ja que les normes socials poden canviar d&#8217;un pa\u00eds a un altre. Comprendre aquesta guia com a gestor de projectes \u00e9s un dels requisits clau per saber com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text.<\/li>\n<li><strong>Glossari aprovat pel client<\/strong>: Crear un glossari (tamb\u00e9 anomenat termbase) de termes clau requereix molta feina i temps, per\u00f2 \u00e9s una de les eines m\u00e9s importants del teu cintur\u00f3 d&#8217;eines. Garanteix que els traductors utilitzin una terminologia coherent a tot el text i accelera enormement el proc\u00e9s de traducci\u00f3. Nota sobre el pressupost: si creeu un equip de traducci\u00f3, oferir un glossari s\u00f2lid \u00e9s un factor important a l&#8217;hora de negociar el preu que pagues per paraula. Tamb\u00e9 \u00e9s una de les coses m\u00e9s senzilles de comprovar una vegada feta la traducci\u00f3. El glossari s&#8217;ha de crear consultant experts en la mat\u00e8ria i, quan sigui possible, amb l&#8217;aprovaci\u00f3 del client.<\/li>\n<li><strong>Mem\u00f2ria de traducci\u00f3<\/strong>: Una <a href=\"https:\/\/www.trados.com\/learning\/topic\/translation-memory\/\">mem\u00f2ria de traducci\u00f3<\/a> (MT) \u00e9s una base de dades que emmagatzema segments de text pr\u00e8viament tradu\u00efts, cosa que permet als traductors referenciar-los i reutilitzar-los al llarg d&#8217;un projecte. En fer refer\u00e8ncia a la MT, els traductors poden assegurar-se que es tradueixen termes id\u00e8ntics de forma coherent, evitant discrep\u00e0ncies que podrien confondre els estudiants o soscavar la integritat educativa del llibre de text. A m\u00e9s, la MT redueix la probabilitat d&#8217;errors, accelera el proc\u00e9s de traducci\u00f3 (vegeu l&#8217;argument de la moneda de canvi m\u00e9s amunt) en eliminar el treball repetitiu, i proporciona un punt de refer\u00e8ncia per a futures actualitzacions o revisions, cosa que la converteix en una eina inestimable per a projectes a gran escala.<\/li>\n<li><strong>Comprovacions de control de qualitat preprogramades<\/strong>: Moltes eines TAO permeten als usuaris carregar comprovacions de control de qualitat preprogramades que assenyalen autom\u00e0ticament problemes com ara incoher\u00e8ncies, errors terminol\u00f2gics, errors de format, segments sense traduir o desviacions de la guia d&#8217;estil. En ajudar els traductors a comprovar la feina abans d&#8217;enviar-lo, s&#8217;estalvia molt de temps als especialistes en control de qualitat.<\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_fullwidth_header title=&#8221;Posa la traducci\u00f3 en marxa.&#8221; button_one_text=&#8221;Coneix els teus especialistes en traducci\u00f3 de llibres de text&#8221; button_one_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjMyNjMifX0=@&#8221; background_overlay_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.33)&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_one_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; title_level=&#8221;h2&#8243; title_font=&#8221;|600|||||||&#8221; title_font_size=&#8221;32px&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; background_image=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo_photo_logo-scaled.jpg&#8221; custom_button_one=&#8221;on&#8221; button_one_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; custom_padding=&#8221;75px||75px||true|false&#8221; text_shadow_style=&#8221;preset2&#8243; text_shadow_blur_strength=&#8221;0.12em&#8221; text_shadow_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.79)&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Planifica el millor cam\u00ed que cal seguir amb nosaltres.<\/p>\n<p>[\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;||6px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Pas 3: Verificar el compliment<\/h2>\n<p>Un cop establerts els par\u00e0metres, vigila&#8217;ls de prop al llarg de la traducci\u00f3. Mantenir el compliment dels ling\u00fcistes \u00e9s essencial per saber com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text.<\/p>\n<p>Una manera de fer-ho \u00e9s mitjan\u00e7ant revisions peri\u00f2diques de les seccions tradu\u00efdes, on pots comprovar que la terminologia, l&#8217;estil i l&#8217;estructura s&#8217;ajusten als par\u00e0metres acordats. Les revisions realitzades per altres traductors o experts en la mat\u00e8ria s\u00f3n especialment valuoses per detectar incoher\u00e8ncies o errors a les primeres fases del proc\u00e9s. Per\u00f2, sens dubte, el teu aliat m\u00e9s gran seran les comprovacions de control de qualitat que pots realitzar amb la teva eina TAO o amb programari de tercers com <a href=\"https:\/\/www.xbench.net\/\">XBench<\/a>. Entre les coses importants que cal revisar en la comprovaci\u00f3 de control de qualitat hi ha les seg\u00fcents:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Coher\u00e8ncia terminol\u00f2gica<\/strong>: Les eines TAO poden comprovar autom\u00e0ticament que la terminologia espec\u00edfica del glossari del projecte s&#8217;utilitza de manera coherent a tota la traducci\u00f3. Aix\u00f2 \u00e9s especialment \u00fatil per als llibres de text, en qu\u00e8 els termes t\u00e8cnics i el llenguatge espec\u00edfic de la mat\u00e8ria han de romandre uniformes per garantir la claredat als estudiants.<\/li>\n<li><strong>Segments sense traduir<\/strong>: Una funci\u00f3 essencial del control de qualitat \u00e9s la detecci\u00f3 de segments sense traduir. Les eines TAO poden marcar qualsevol frase o oraci\u00f3 que s&#8217;hagi om\u00e8s o deixat a la llengua d&#8217;origen, evitant que s&#8217;envi\u00efn traduccions incompletes.<\/li>\n<li><strong>Formateig i etiquetatge<\/strong>: El format dels llibres de text, incloses la negreta, la cursiva o les llistes numerades, ha de coincidir entre el text original i el tradu\u00eft. Les eines TAO poden comparar les etiquetes de format entre les dues versions, garantint que aquests elements s&#8217;apliquin de manera coherent a la traducci\u00f3 final.<\/li>\n<li><strong>Incoher\u00e8ncies al text repetit<\/strong>: Les eines TAO poden assenyalar autom\u00e0ticament incoher\u00e8ncies quan frases o oracions id\u00e8ntiques es tradueixen de manera diferent en diverses seccions del text. Aix\u00f2 garanteix que el text repetit, habitual als llibres de text, es tradueixi de manera uniforme en tots els cap\u00edtols.<\/li>\n<li><strong>Gram\u00e0tica i ortografia<\/strong>: Moltes eines TAO estan integrades amb correctors ortogr\u00e0fics i gramaticals espec\u00edfics de la llengua de destinaci\u00f3. Aix\u00f2 ajuda a detectar errors tipogr\u00e0fics i gramaticals b\u00e0sics, reduint la c\u00e0rrega de treball dels correctors i millorant la qualitat inicial de la traducci\u00f3.<\/li>\n<\/ul>\n<p>A Boutique Translations, escrivim guions de control de qualitat personalitzats que incorporen aix\u00f2 i molt m\u00e9s. Aprofitant aquestes comprovacions de control de qualitat, els gestors de projectes poden assegurar-se que la traducci\u00f3 s&#8217;ajusta a les normes del projecte, cosa que resulta en un proc\u00e9s m\u00e9s eficient i un producte final de m\u00e9s qualitat. Tamb\u00e9 poden ajudar a imposar la responsabilitat entre els traductors. Aix\u00f2 ens porta a&#8230;<\/p>\n<h2>Pas 4: Acomiada els traductors problem\u00e0tics<\/h2>\n<p>Acomiadar un ling\u00fcista mai no \u00e9s una decisi\u00f3 f\u00e0cil, per\u00f2 \u00e9s un concepte essencial per saber com gestionar una traducci\u00f3 de manual. Els errors ocorren, per descomptat, i has de donar llibertat a l&#8217;equip mentre s&#8217;acostuma al projecte. Tot i aix\u00f2, has d&#8217;establir l\u00edmits, ja que permetre que els ling\u00fcistes continu\u00efn malgrat els problemes en curs pot tenir greus repercussions. Si has fet b\u00e9 el proc\u00e9s de contractaci\u00f3, els ling\u00fcistes problem\u00e0tics haurien de sobresortir com un polze adolorit una vegada que comenci la feina. Els seus problemes de qualitat crearan un treball extra per als correctors i gestors de projectes, que han de dedicar un temps valu\u00f3s a corregir errors evitables. Tamb\u00e9 creen seriosos problemes amb el client, que pot generalitzar pensant que tots els ling\u00fcistes tenen la mateixa qualitat dolenta.<\/p>\n<h3>Els par\u00e0metres s\u00f3n contractes<\/h3>\n<p>Els par\u00e0metres del projecte tamb\u00e9 serveixen com a contractes. En un projecte de traducci\u00f3 de llibres de text, recursos com el glossari, la guia d&#8217;estil, la TM i les comprovacions de control de qualitat preprogramades serveixen com a contractes clarament definits entre els gestors del projecte i els traductors. Si un traductor es desvia d&#8217;aquestes normes -ja sigui per ignorar el glossari o per no mantenir la coher\u00e8ncia estil\u00edstica-, els gestors poden exigir responsabilitats per descuits o errors. Aix\u00ed, aquest enfocament estructurat no sols mant\u00e9 el control de qualitat, sin\u00f3 que tamb\u00e9 imposa responsabilitats.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-183 size-large\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-1024x1024.avif\" alt=\"Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.\" width=\"1024\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-1024x1024.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-300x300.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-150x150.avif 150w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-768x768.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667-1080x1080.avif 1080w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-e1726581240667.jpg 1280w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<h2>Pas 5: Actualitza els par\u00e0metres segons calgui<\/h2>\n<p>Pot ser necessari actualitzar els par\u00e0metres a mesura que avanci la traducci\u00f3. Poden sorgir certs reptes imprevistos o canvis contextuals que requereixin flexibilitat en la gesti\u00f3 del projecte. Alguns exemples de quan i per qu\u00e8 pot ser necessari actualitzar els par\u00e0metres s\u00f3n:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Nova terminologia o conceptes<\/strong>: A mesura que el traductor aprofundeix en el llibre de text, es pot trobar amb termes nous o complexos que no es van incloure inicialment al glossari. En aquests casos, cal actualitzar el glossari. Aix\u00f2 s&#8217;ha de fer consultant experts per garantir que la nova terminologia es tradueix de manera coherent a tot el text.<\/li>\n<li><strong>Canvis a les normes educatives o als plans d&#8217;estudis<\/strong>: De vegades, el marc educatiu per al qual s&#8217;est\u00e0 traduint el llibre de text pot evolucionar a meitat del projecte. Per exemple, un canvi en les normes curriculars o en els enfocaments pedag\u00f2gics pot requerir canvis en la traducci\u00f3 per continuar sent rellevant per al nou marc. Els par\u00e0metres del projecte s&#8217;han d&#8217;adaptar per reflectir aquests canvis.<\/li>\n<li><strong>Comentaris dels primers usuaris<\/strong>: Si els primers comentaris de professors, alumnes o les proves pilot a les aules revelen alguna defici\u00e8ncia en la traducci\u00f3 -ja sigui en el to, la dificultat o l&#8217;adequaci\u00f3 cultural-, pot ser necessari revisar els par\u00e0metres per abordar aquestes q\u00fcestions. Els cicles de retroalimentaci\u00f3 continus amb els usuaris poden proporcionar informaci\u00f3 valuosa que ajudi a millorar el producte final.<\/li>\n<li><strong>Aven\u00e7os en la tecnologia de traducci\u00f3<\/strong>: Si es disposa de noves eines o t\u00e8cniques durant el projecte (com algorismes de traducci\u00f3 autom\u00e0tica millorats o programari de traducci\u00f3 actualitzat), la incorporaci\u00f3 d&#8217;aquests aven\u00e7os pot requerir l&#8217;ajust dels fluxos de treball, per\u00f2 pot millorar tant la velocitat com la qualitat del projecte.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Conclusi\u00f3: Fes-te la vida m\u00e9s f\u00e0cil definint par\u00e0metres<\/h2>\n<p>Les ag\u00e8ncies que saben com gestionar un projecte de traducci\u00f3 de llibres de text \u00abesposen\u00bb efica\u00e7ment els traductors. Gaireb\u00e9 res no queda a la interpretaci\u00f3, ja que les guies d&#8217;estil i els glossaris robustos els encaixonen. Mentrestant, els PM fan comprovacions electr\u00f2niques programades de cada frase. Despr\u00e9s, envien als ling\u00fcistes comentaris i eliminen els traductors que no segueixen les instruccions.<\/p>\n<p>Si us interessa saber m\u00e9s sobre la traducci\u00f3 de llibres de text, no dubteu a posar-vos en contacte amb Boutique Translations per a una conversa i un pressupost sense comprom\u00eds.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_padding=&#8221;18px|||||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; min_height=&#8221;311px&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_cta title=&#8221;Col\u00b7labora amb una ag\u00e8ncia on pots confiar.&#8221; button_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI4OCJ9fQ==@&#8221; button_text=&#8221;Contacta amb nosaltres!&#8221; disabled_on=&#8221;off|off|off&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; header_font=&#8221;|600|||||||&#8221; header_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_font_size=&#8221;32px&#8221; body_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; custom_button=&#8221;on&#8221; button_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; button_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; background_layout=&#8221;light&#8221; border_width_all=&#8221;0px&#8221; border_color_all=&#8221;#FFFFFF&#8221; border_style_all=&#8221;solid&#8221; box_shadow_style=&#8221;preset1&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Treballem per crear un projecte s\u00f2lid que s&#8217;ajusti al pressupost.<\/p>\n<p>[\/et_pb_cta][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduir un llibre de text \u00e9s una empresa que requereix planificaci\u00f3, experi\u00e8ncia i una supervisi\u00f3 \u00e0mplia. L&#8217;objectiu \u00e9s que el text tradu\u00eft sembli escrit originalment a la llengua de destinaci\u00f3. I aix\u00f2 no \u00e9s tot: deu semblar escrit per un sol autor. Com \u00e9s possible, si tot un equip de traductors treballar\u00e0 en el text? [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3673,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>Translating a textbook is an undertaking that requires planning, experience and extensive oversight. The goal is for the translated text to feel like it was originally written in the target language, but that\u2019s not all\u2014it should feel like it was written by a single author. How is that even possible, if an entire team of translators will be working on the text?<\/p><p>In part one of our comprehensive Textbook Translation in 2024 series, we already explored textbook translation as a whole (including pricing, particularities, FAQs, etc.). In this part two, we outline the most important concepts to keep in mind while managing a textbook translation, whether as a publisher or an agency.<\/p><p><strong>Key Principles for Managing Textbook Translations<\/strong><\/p><p>When translating textbooks, you must ensure accuracy and consistency. To achieve this, you must recruit and retain the right translators and not be afraid to remove problematic translators who repeatedly show inferior quality. To do this, clearly define the project\u2019s parameters before the work begins and verify compliance with the parameters throughout the project.<\/p><p>Below is a detailed explanation of the entire process, including the parameters, what they entail and how they shape the success of a textbook translation project.<\/p><ol><li><strong>Recruit the Right Linguists<\/strong><\/li><\/ol><p>Selecting the right linguists is one of the most critical steps in managing a successful textbook translation project. Translators must have demonstrable expertise in the subject matter and the target language.<\/p><p><strong>Testing<\/strong><\/p><p>All recruits should undergo a rigorous test to verify their expertise.\u00a0<strong><em>Budget note<\/em><\/strong>: I recommend paying an expert proofreader a premium rate to proofread and grade the tests, as this is a one-time and pivotal investment in the translation\u2019s quality.<\/p><p><strong>Video Calls<\/strong><\/p><p>Project managers should have a video call with every translator. In this call, the PM can make sure that the translator uses the correct CAT tools, is familiar with the mandatory QA checks (which we discuss below) and can get a realistic sense of the time commitment the translator is willing and able to make to the project. It is also the perfect opportunity to negotiate rates.<\/p><ol start=\"2\"><li><strong>Define Project Parameters<\/strong><\/li><\/ol><p>Before any translation work starts, it is essential to establish a set of guiding principles\u2014project parameters\u2014that will shape the translation\u2019s approach. Defining these parameters early on provides clarity for all stakeholders and prevents costly or time-consuming revisions later. The conventions in these documents are approved by the client and must be followed. These parameters include:<\/p><ul><li><strong>Style and Formatting Guide<\/strong>: The style and formatting guide serves as a reference tool for maintaining consistency, coherence and professionalism. It clears up doubts on a wide range of linguistic issues, including abbreviations, acronyms, tone, date and number formatting, grammar, punctuation and writing conventions. It provides guidelines for consistent language use, spelling preferences and capitalization rules. Even though this document is, above all, a copywriting manual, it should also define the target audience and provide instruction on how to culturally adapt certain topics, as social norms can change from country to country.<\/li><li><strong>Client-Approved Glossary<\/strong>: Creating a glossary (also called a termbase) of key terms is labor intensive and time consuming, but it is one of the most important tools in your toolbelt. It ensures that translators use consistent terminology throughout the text and speeds up the translation process immensely. Budget note: If you are setting up a translation team, offering a robust glossary is a big factor when negotiating the price you pay per word. It is also one of the simplest things to check after the translation is done. The glossary should be created in consultation with subject-matter experts and, when possible, approved by the client.<\/li><li><strong>Translation Memory<\/strong>: A translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments of text, allowing translators to reference them and reuse them throughout a project. By referencing the TM, translators can ensure that identical terms are translated consistently, avoiding discrepancies that could confuse students or undermine the textbook\u2019s educational integrity. Additionally, TM reduces the likelihood of errors, speeds up the translation process (see the bargaining chip argument above) by eliminating repetitive work, and provides a reference point for future updates or revisions, making it an invaluable tool for large-scale projects.<\/li><li><strong>Pre-Programmed QA checks<\/strong>: Many CAT tools allow users to upload pre-programmed quality assurance (QA) checks that automatically flag issues such as inconsistencies, terminology errors, formatting errors, untranslated segments or deviations from the style guide. By helping translators check their work before they submit it, this saves the QA specialists a lot of time on the back end.\u00a0<\/li><\/ul><ol start=\"3\"><li><strong>Verify Compliance<\/strong><\/li><\/ol><p>Once the parameters are set, they must be closely monitored and adhered to as the translation progresses. Maintaining consistency and accuracy throughout the project requires regular checks to ensure compliance with the predefined guidelines. Strategies for verification include periodic reviews of the translated sections to verify that the terminology, style and structure align with the agreed-upon parameters. Peer reviews by other translators or subject-matter experts are particularly valuable for spotting inconsistencies or errors early in the process.<\/p><p>Your biggest ally will be the QA checks you can run through your CAT tool or through third-party software like X-Bench. Important things to review include the following:<\/p><ul><li>Terminology Consistency \u2013 CAT tools can automatically check that specific terminology from the project glossary is consistently used throughout the translation. This is particularly useful for textbooks, where technical terms and subject-specific language must remain uniform to ensure clarity for students.<\/li><li><strong>Untranslated Segments<\/strong>\u00a0\u2013 An essential QA feature is the detection of untranslated segments. CAT tools can flag any sentence or phrase that has been skipped or left in the source language, preventing incomplete translations from being submitted.<\/li><li><strong>Formatting and Tagging<\/strong>\u00a0\u2013 Textbook formatting, including bold, italics, or numbered lists, must match between the source and translated texts. CAT tools can compare the formatting tags between the two versions, ensuring that these elements are consistently applied in the final translation.<\/li><li><strong>Inconsistencies in Repeated Text<\/strong>\u00a0\u2013 CAT tools can automatically flag inconsistencies when identical sentences or phrases are translated differently in various sections of the text. This ensures that repeated text, common in textbooks, is translated uniformly across chapters.<\/li><li><strong>Grammar and Spelling<\/strong>\u00a0\u2013 Many CAT tools are integrated with spelling and grammar checkers specific to the target language. This helps catch typographical errors and basic grammatical mistakes, reducing the workload for proofreaders and improving the initial quality of the translation.<\/li><\/ul><p>By leveraging these QA checks, project managers can ensure that the translation aligns with the project\u2019s standards, resulting in a more efficient process and a higher-quality final product. They can also help enforce responsibility among translators. This leads us to\u2026<\/p><ol start=\"4\"><li><strong>Fire Problematic Translators<\/strong><\/li><\/ol><p>Firing a linguist is never an easy decision, but it is essential for protecting the project\u2019s success. Mistakes happen, of course, and you must give the team leeway as they get accustomed to the project. You must set limits, though, as allowing linguists to continue despite ongoing issues can have serious repercussions.<\/p><p>If you did the recruitment process right, problematic linguists should stick out like a sore thumb once the work begins. Their quality issues will create extra work for proofreaders and project managers, who must spend valuable time correcting avoidable mistakes. They also create serious issues with the client, who may generalize by thinking that all of the linguists have equally poor quality.<\/p><p><strong>NOTE: PARAMETERS AS CONTRACTS<\/strong>. Project Parameters also serve as contracts. In a textbook translation project, resources such as the glossary, style guide, TM and pre-programmed QA checks serve as clearly defined contracts between the project managers and the translators. If a translator deviates from these standards\u2014whether by ignoring the glossary or failing to maintain stylistic consistency\u2014managers can hold them accountable for carelessness or mistakes. Thus, this structured approach not only maintains quality control but also enforces responsibility.<\/p><ol start=\"5\"><li><strong>Update the Parameters as Needed<\/strong><\/li><\/ol><p>While parameters are initially defined at the start of the project, it\u2019s important to recognize that they may need updating as the translation progresses. Certain unforeseen challenges or contextual changes may arise, requiring flexibility in the project\u2019s management. Examples of when and why parameters may need updating include:<\/p><p>New Terminology or Concepts<\/p><p>As the translator delves deeper into the textbook, they may encounter new or complex terms that were not initially included in the glossary. In such cases, the glossary should be updated in consultation with experts to ensure that new terminology is translated consistently across the text.<\/p><p>Changes in Educational Standards or Curricula<\/p><p>Sometimes, the educational framework for which the textbook is being translated may evolve mid-project. For instance, a shift in curriculum standards or pedagogical approaches may require changes in the translation to stay relevant to the new framework. The project parameters should be adapted to reflect these shifts.<\/p><p>Feedback from Early Users<\/p><p>If early reviews from teachers, students, or pilot testing in classrooms reveal any shortcomings in the translation\u2014whether in tone, difficulty, or cultural appropriateness\u2014the parameters may need revision to address these issues. Continuous feedback loops with users can provide valuable insights that help improve the final product.<\/p><p>Advances in Translation Technology<\/p><p>If new tools or techniques become available during the project (such as improved machine translation algorithms or updated translation software), incorporating these advances might require adjusting workflows, but can improve both the speed and quality of the project.<\/p><p><strong>Conclusion: Why Choosing a Professional Textbook Translation Agency Is Crucial<\/strong><\/p><p>A properly managed textbook translation project \u201chandcuffs\u201d the translators and allows them very little maneuvering room. It leaves almost nothing up for interpretation. It boxes them in through extensive style guides and robust glossaries in their CAT tools, while the project managers run programmed electronic checks on every single sentence on the backside, sending them feedback and, if necessary, removing translators who do not adhere to the instructions.<\/p><p>If you are interested in learning more about textbook translation, please refer to the other articles in our Textbook Translation in 2024 series. If you are looking for a trusted partner for your textbook translation, please feel free to contact Boutique Translations for a no-obligation conversation and quote.<\/p><p>\u00a0<\/p>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[69,77],"tags":[78,79,70,80,71,72,81,82,73,74,75,76,83,84],"class_list":["post-4194","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guide-ca","category-market-research-ca","tag-agencia-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-agencies-de-traduccio-professionals","tag-educational-content-translation-ca","tag-preus-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-professional-textbook-translation-ca","tag-professional-translation-agencies-ca","tag-serveis-de-localitzacio-de-llibres-de-text","tag-serveis-de-traduccio-de-llibres-de-text","tag-textbook-localization-services-ca","tag-textbook-translation-agency-ca","tag-textbook-translation-price-ca","tag-textbook-translation-services-ca","tag-traduccio-de-contingut-educatiu","tag-traduccio-professional-de-llibres-de-text"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Com gestionar la traducci\u00f3 d&#039;un llibre de text<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d&#039;un llibre de text d&#039;una manera professional i coherent.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#039;un llibre de text\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d&#039;un llibre de text d&#039;una manera professional i coherent.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Boutique Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-10T13:41:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-09-25T07:01:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1441\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Robert Downs\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Robert Downs\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"12 minuts\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Robert Downs\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"headline\":\"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text\",\"datePublished\":\"2024-09-10T13:41:23+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-25T07:01:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/\"},\"wordCount\":3088,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"keywords\":[\"ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 professionals\",\"educational content translation\",\"preus de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"professional textbook translation\",\"professional translation agencies\",\"serveis de localitzaci\u00f3 de llibres de text\",\"serveis de traducci\u00f3 de llibres de text\",\"textbook localization services\",\"textbook translation agency\",\"textbook translation price\",\"textbook translation services\",\"traducci\u00f3 de contingut educatiu\",\"traducci\u00f3 professional de llibres de text\"],\"articleSection\":[\"Guide\",\"Market Research Translations\"],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/\",\"name\":\"Com gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"datePublished\":\"2024-09-10T13:41:23+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-25T07:01:52+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"description\":\"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text d'una manera professional i coherent.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"width\":2560,\"height\":1441,\"caption\":\"Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\",\"name\":\"Boutique Translations\",\"description\":\"Translation Project Management\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\",\"name\":\"Robert Downs\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Robert Downs\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/author\\\/admin_robert\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Com gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text","description":"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text d'una manera professional i coherent.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Com gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text","og_description":"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text d'una manera professional i coherent.","og_url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/","og_site_name":"Boutique Translations","article_published_time":"2024-09-10T13:41:23+00:00","article_modified_time":"2024-09-25T07:01:52+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1441,"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","type":"image\/jpeg"}],"author":"Robert Downs","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Robert Downs","Est. reading time":"12 minuts"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/"},"author":{"name":"Robert Downs","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"headline":"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text","datePublished":"2024-09-10T13:41:23+00:00","dateModified":"2024-09-25T07:01:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/"},"wordCount":3088,"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","keywords":["ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de llibres de text","ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 professionals","educational content translation","preus de traducci\u00f3 de llibres de text","professional textbook translation","professional translation agencies","serveis de localitzaci\u00f3 de llibres de text","serveis de traducci\u00f3 de llibres de text","textbook localization services","textbook translation agency","textbook translation price","textbook translation services","traducci\u00f3 de contingut educatiu","traducci\u00f3 professional de llibres de text"],"articleSection":["Guide","Market Research Translations"],"inLanguage":"ca"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/","name":"Com gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","datePublished":"2024-09-10T13:41:23+00:00","dateModified":"2024-09-25T07:01:52+00:00","author":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"description":"En aquesta guia, descobreix els conceptes essencials per gestionar la traducci\u00f3 d'un llibre de text d'una manera professional i coherent.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#primaryimage","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","contentUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","width":2560,"height":1441,"caption":"Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducci\u00f3 de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multiling\u00fce prec\u00eds."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/com-gestionar-la-traduccio-llibre-de-text\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Com gestionar la traducci\u00f3 d&#8217;un llibre de text"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/","name":"Boutique Translations","description":"Translation Project Management","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf","name":"Robert Downs","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","caption":"Robert Downs"},"sameAs":["http:\/\/boutiquetranslations.com\/"],"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/author\/admin_robert\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4194","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4194"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4194\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4258,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4194\/revisions\/4258"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3673"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4194"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4194"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4194"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}