{"id":5083,"date":"2024-11-05T15:49:44","date_gmt":"2024-11-05T14:49:44","guid":{"rendered":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/business-translation-services\/"},"modified":"2024-11-13T12:50:18","modified_gmt":"2024-11-13T11:50:18","slug":"serveis-traduccio-empresarial","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/","title":{"rendered":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_image src=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif&#8221; alt=&#8221;Business Translation Services&#8221; title_text=&#8221;Business Translation Services&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.2&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_83 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-1'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Serveis_de_traduccio_empresarial_guia_per_escollir_el_soci_adequat\" >Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat<\/a><ul class='ez-toc-list-level-2' ><li class='ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Que_es_la_traduccio_empresarial\" >Qu\u00e8 \u00e9s la traducci\u00f3 empresarial?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_B2B\" >Traduccions B2B<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_B2C\" >Traduccions B2C<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Tipus_de_traduccions_empresarials\" >Tipus de traduccions\u00a0empresarials<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_financeres\" >Traduccions financeres<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_de_llibres_de_text_i_manuals_de_formacio\" >Traduccions de llibres de text i manuals de formaci\u00f3<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_de_documents_tecnics\" >Traduccions de documents t\u00e8cnics<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Materials_de_marqueting\" >Materials de m\u00e0rqueting<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Traduccions_de_llocs_web_per_PYMES\" >Traduccions de llocs web per PYMES<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#La_importancia_de_la_qualitat_en_els_serveis_de_traduccio_empresarial\" >La import\u00e0ncia de la qualitat en els serveis de traducci\u00f3 empresarial<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Quan_NO_utilitzar_la_traduccio_automatica\" >Quan NO utilitzar la traducci\u00f3 autom\u00e0tica<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Com_la_tecnologia_esta_reduint_els_costos_de_traduccio_i_com_aprofitar-ho\" >Com la tecnologia est\u00e0 reduint els costos de traducci\u00f3 i com aprofitar-ho<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#Conclusio\" >Conclusi\u00f3<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h1><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Serveis_de_traduccio_empresarial_guia_per_escollir_el_soci_adequat\"><\/span>Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h1>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Seleccionar un soci de traducci\u00f3 qualificat \u00e9s una decisi\u00f3 clau per a una empresa que treballa per enfortir la seva pres\u00e8ncia a l&#8217;estranger. En aquesta guia, explorarem qu\u00e8 constitueixen els serveis de traducci\u00f3 empresarial, per qu\u00e8 la qualitat \u00e9s important i com les empreses poden aprofitar la tecnologia per reduir els costos de traducci\u00f3 sense sacrificar la precisi\u00f3.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Que_es_la_traduccio_empresarial\"><\/span><strong>Qu\u00e8 \u00e9s la traducci\u00f3 empresarial?<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La <strong>traducci\u00f3 empresarial<\/strong> \u00e9s quan les ag\u00e8ncies de traducci\u00f3 o els freelancers adapten materials a una o m\u00e9s altres lleng\u00fces en nom dels seus clients, que s\u00f3n empreses. Els lectors objectiu s\u00f3n audi\u00e8ncies estrangeres amb lleng\u00fces i cultures diferents, amb les quals les empreses han de comunicar-se per operar els seus negocis o vendre productes.<\/p>\n<p>Els serveis de traducci\u00f3 empresarial requereixen un alt grau d&#8217;exactitud, sensibilitat al context i, en molts casos, adher\u00e8ncia a les regulacions de la ind\u00fastria. Un traductor expert en traduccions empresarials no nom\u00e9s ent\u00e9n la llengua, sin\u00f3 que tamb\u00e9 compr\u00e8n les nuances, els objectius i els requisits espec\u00edfics del client. Les traduccions empresarials es poden separar en dues categories principals: traduccions B2B i traduccions B2C.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_B2B\"><\/span><strong>Traduccions B2B<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>Les traduccions B2B (business-to-business)<\/strong> se centren en adaptar el contingut que les empreses utilitzen per comunicar-se amb altres empreses. Aix\u00f2 podria incloure:<\/p>\n<ul>\n<li>informes anuals<\/li>\n<li>materials de m\u00e0rqueting B2B<\/li>\n<li>especificacions de producte<\/li>\n<li>manuals t\u00e8cnics<\/li>\n<li>materials de formaci\u00f3 corporativa<\/li>\n<li>accords legals<\/li>\n<li>documents d&#8217;enviament<\/li>\n<li>documentaci\u00f3 de la cadena de subministrament<\/li>\n<li>molts altres<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3 B2B requereix coneixements especialitzats de terminologia espec\u00edfica de la ind\u00fastria, coneixements t\u00e8cnics i el context en qu\u00e8 s&#8217;utilitzaran els documents. Els professionals esperen que aquests siguin precisos, cosa que significa que els errors poden conduir a malentesos o fins i tot a riscos operatius. Els traductors que treballen en contextos B2B necessiten un coneixement s\u00f2lid de la mat\u00e8ria per garantir precisi\u00f3 i claredat, aix\u00ed com la capacitat d&#8217;adaptar el contingut a ind\u00fastries espec\u00edfiques, com ara l&#8217;enginyeria, les finances o la tecnologia.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_B2C\"><\/span><strong>Traduccions B2C<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>Les traduccions B2C (de negoci a consumidor)<\/strong> solen implicar continguts com anuncis o descripcions de productes que s&#8217;utilitzen per cridar l&#8217;atenci\u00f3 dels consumidors, crear consci\u00e8ncia i impulsar-los a fer una compra. Tamb\u00e9 podria incloure termes i condicions i altres documents legals. Aquests tipus de documents podrien incloure:<\/p>\n<ul>\n<li>llocs web<\/li>\n<li>descripcions de productes<\/li>\n<li>manuals d&#8217;usuari<\/li>\n<li>materials de m\u00e0rqueting<\/li>\n<li>companies de correu electronic<\/li>\n<li>ofertes especials<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Els traductors que treballen en contextos B2C han de ser capa\u00e7os d&#8217;adaptar la terminologia t\u00e8cnica a un registre comprensible pel p\u00fablic general, cosa que requereix un bon domini de la mat\u00e8ria. Tamb\u00e9 han de ser capa\u00e7os de fer que el text soni atractiu, incitant el lector a sol\u00b7licitar informaci\u00f3 addicional.<\/p>\n<div id=\"attachment_5091\" style=\"width: 626px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-dominant-color=\"c3e9f8\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #c3e9f8;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5091\" class=\"wp-image-5091 not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-300x225.avif\" alt=\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial\" width=\"616\" height=\"462\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-300x225.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-768x576.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-510x382.avif 510w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-980x735.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-480x360.avif 480w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Catalan-png.avif 1024w\" sizes=\"(max-width: 616px) 100vw, 616px\" \/><p id=\"caption-attachment-5091\" class=\"wp-caption-text\">Font: https:\/\/www.statista.com\/statistics\/257656\/size-of-the-global-language-services-market\/<\/p><\/div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tipus_de_traduccions_empresarials\"><\/span><strong>Tipus de traduccions\u00a0empresarials<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Les empreses sovint requereixen diferents tipus de traduccions depenent de la naturalesa del seu negoci i del seu p\u00fablic objectiu. Aqu\u00ed teniu una mirada m\u00e9s propera a alguns tipus de traduccions empresarials:<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_financeres\"><\/span><strong>Traduccions financeres<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><strong>Les traduccions financeres<\/strong> s\u00f3n crucials per a les empreses que operen o inverteixen internacionalment, ja que permeten a les organitzacions presentar la seva informaci\u00f3 financera de manera precisa als interessats estrangers, incloent-hi inversors, reguladors i autoritats fiscals. Aquests serveis de traducci\u00f3 empresarial sovint inclouen informes anuals, balances, documents d&#8217;auditoria i divulgacions financeres.<\/p>\n<p>Donada la import\u00e0ncia de les dades financeres, les traduccions han de ser sense errors per evitar la mala representaci\u00f3 del rendiment financer o la violaci\u00f3 de les regulacions locals.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Els traductors financers normalment necessiten una formaci\u00f3 en finances o comptabilitat, ja que treballen amb terminologia espec\u00edfica que requereix un alt grau d&#8217;exactitud. Tamb\u00e9 han d&#8217;estar al corrent dels diferents est\u00e0ndards internacionals de comptabilitat, com ara els <a href=\"https:\/\/www.investopedia.com\/terms\/g\/gaap.asp#:~:text=GAAP%20stands%20for%20generally%20accepted,complete%2C%20consistent%2C%20and%20comparable.\">GAAP<\/a> (Generally Accepted Accounting Principles) o els <a href=\"https:\/\/www.ifrs.org\">IFRS<\/a> (International Financial Reporting Standards), i haurien d&#8217;utilitzar un glossari dedicat per assegurar-se que el vocabulari utilitzat coincideix amb aquests est\u00e0ndards.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_de_llibres_de_text_i_manuals_de_formacio\"><\/span><strong>Traduccions de llibres de text i manuals de formaci\u00f3<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Traduir contingut educatiu, com ara llibres de text i manuals de formaci\u00f3, \u00e9s essencial per a les empreses multinacionals, especialment aquelles que operen en ind\u00fastries amb est\u00e0ndards reguladors estrictes com la sanitat, l&#8217;automoci\u00f3 i l&#8217;energia.<\/p>\n<p>L&#8217;exactitud en les traduccions de llibres de text \u00e9s cr\u00edtica perqu\u00e8 els empleats depenen d&#8217;aquests materials per desenvolupar habilitats o seguir les directrius de seguretat. Les traduccions de llibres de text s\u00f3n una tasca \u00fanica i requereixen una experi\u00e8ncia molt espec\u00edfica. (veure: <a href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/traduccio-de-llibres-de-text\/\">Traducci\u00f3 de llibres de text: fonaments i preus<\/a>).<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Textbook Translation:  Basics and Price | Using Machine Translation to Cut Costs\" width=\"1080\" height=\"608\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/whmKedU49DE?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_de_documents_tecnics\"><\/span><strong>Traduccions de documents t\u00e8cnics<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\"><strong>La traducci\u00f3 de documents t\u00e8cnics<\/strong> implica adaptar materials que poden incloure:<\/p>\n<ul>\n<li>fulls de dates<\/li>\n<li>manuals d&#8217;instruccions<\/li>\n<li>especificacions de productes<\/li>\n<li>guies d&#8217;assemblatge<\/li>\n<li>documentaci\u00f3 de seguretat<\/li>\n<li>i mot m\u00e9s<\/li>\n<\/ul>\n<p>Aquests documents sovint utilitzen jerga t\u00e8cnica i terminologia complexa espec\u00edfica de camps com l&#8217;enginyeria, la fabricaci\u00f3, les TI o la farmac\u00e8utica. La precisi\u00f3 \u00e9s fonamental, ja que els errors en les traduccions t\u00e8cniques poden conduir a fallades operatives, malfuncionaments de productes o fins i tot riscos per a la seguretat.<\/p>\n<p>Els traductors t\u00e8cnics solen ser experts en els camps en qu\u00e8 treballen, o col\u00b7laboren estretament amb experts en la mat\u00e8ria per assegurar una terminologia precisa. Entenen els termes t\u00e8cnics i poden presentar la informaci\u00f3 d&#8217;una manera que sigui clara i accessible per al p\u00fablic destinat, que pot ser t\u00e8cnics, enginyers o altres especialistes.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; fullwidth=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.25.1&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_fullwidth_header title=&#8221;Posa en marxa les teves traduccions empresarials.&#8221; button_one_text=&#8221;Coneix els teus especialistes en traduccions empresarials&#8221; button_one_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjMyNjMifX0=@&#8221; background_overlay_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.33)&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.3&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_one_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; title_level=&#8221;h2&#8243; title_font=&#8221;|600|||||||&#8221; title_font_size=&#8221;32px&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; background_image=&#8221;https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo_photo_logo-scaled.jpg&#8221; custom_button_one=&#8221;on&#8221; button_one_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; custom_padding=&#8221;75px||75px||true|false&#8221; text_shadow_style=&#8221;preset2&#8243; text_shadow_blur_strength=&#8221;0.12em&#8221; text_shadow_color=&#8221;rgba(0,0,0,0.79)&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Les traduccions empresarials no han de ser intimidants. Planifica la millor manera d&#8217;avan\u00e7ar.<\/p>\n<p>[\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.16&#8243; background_size=&#8221;initial&#8221; background_position=&#8221;top_left&#8221; background_repeat=&#8221;repeat&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.16&#8243; custom_padding=&#8221;|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; custom_padding__hover=&#8221;|||&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Materials_de_marqueting\"><\/span><strong>Materials de m\u00e0rqueting<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>Les traduccions de m\u00e0rqueting s\u00f3n m\u00e9s que nom\u00e9s llenguatge; es tracta de <strong>localitzaci\u00f3<\/strong>: adaptar contingut perqu\u00e8 ressoni cultural i emocionalment amb el p\u00fablic objectiu. Aix\u00f2 pot incloure anuncis, esl\u00f2gans, contingut de xarxes socials, descripcions de productes o fulletons.<\/p>\n<p>Una traducci\u00f3 literal del contingut de m\u00e0rqueting pot perdre les nuances culturals i emocionals que fan que el missatge sigui atractiu. Per exemple, un esl\u00f2gan que funciona b\u00e9 en un pa\u00eds pot requerir una reformulaci\u00f3 o un enfocament completament diferent per tenir sentit en un altre.<\/p>\n<p>Els traductors que treballen amb materials de m\u00e0rqueting han de ser culturalment fluids i entendre la veu de la marca i el p\u00fablic objectiu. Sovint, la traducci\u00f3 de m\u00e0rqueting requereix <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Transcreaci\u00f3n#:~:text=Transcreaci\u00f3%20is%20a%20term%20coined,style%2C%20tone%2C%20and%20context.\"><strong>transcreaci\u00f3<\/strong><\/a>, que implica adaptar creativament el contingut en lloc de traduir-lo paraula per paraula, per preservar l&#8217;impacte previst mentre s&#8217;ajusta a les difer\u00e8ncies culturals.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccions_de_llocs_web_per_PYMES\"><\/span><strong>Traduccions de llocs web per PYMES<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p>En l&#8217;era digital, el lloc web d&#8217;una empresa sovint serveix com el primer punt de contacte per als clients internacionals, fent que la <strong>traducci\u00f3 del lloc web<\/strong> sigui essencial per a les petites empreses que busquen cr\u00e9ixer a l&#8217;estranger. Les traduccions de llocs web van m\u00e9s enll\u00e0 de l&#8217;adaptaci\u00f3 b\u00e0sica de l&#8217;idioma; tamb\u00e9 requereixen atenci\u00f3 a la localitzaci\u00f3 del SEO (optimitzaci\u00f3 per a motors de cerca), ajustaments d&#8217;usabilitat i una comprensi\u00f3 de les difer\u00e8ncies culturals en el disseny web.<\/p>\n<p>Un lloc web ben tradu\u00eft pot augmentar la participaci\u00f3, incrementar les taxes de conversi\u00f3 i millorar la satisfacci\u00f3 del client. En canvi, els llocs web mal tradu\u00efts poden crear una impressi\u00f3 negativa, fent que els clients potencials q\u00fcestionin el professionalisme o l&#8217;autenticitat de la marca.<\/p>\n<p><img data-dominant-color=\"b8b0ac\" data-has-transparency=\"true\" style=\"--dominant-color: #b8b0ac;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4982 has-transparency\" title=\"Business Translation Services\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-png.avif\" alt=\"Business Translation Services\" width=\"641\" height=\"641\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-png.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-300x300.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-150x150.avif 150w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-768x768.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-980x980.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Small_Business-480x480.avif 480w\" sizes=\"(max-width: 641px) 100vw, 641px\" \/><\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_importancia_de_la_qualitat_en_els_serveis_de_traduccio_empresarial\"><\/span><strong>La import\u00e0ncia de la qualitat en els serveis de traducci\u00f3 empresarial<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>La qualitat de les traduccions empresarials pot fer o trencar una empresa internacional. Fins i tot un petit error en un document tradu\u00eft pot conduir a p\u00e8rdues financeres, danys a la marca o conseq\u00fc\u00e8ncies legals. Per exemple, un estat financer mal tradu\u00eft podria enganyar els inversors, o un error en un manual t\u00e8cnic podria portar a un \u00fas inadequat del producte, problemes de seguretat o insatisfacci\u00f3 del client.<\/p>\n<p>Els serveis de traducci\u00f3 empresarial de qualitat impliquen m\u00e9s que nom\u00e9s una gram\u00e0tica i un vocabulari precisos. Requereixen:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Precisi\u00f3 contextual: <\/strong>La traducci\u00f3 ha de transmetre amb precisi\u00f3 el missatge i el significat originals dins del context espec\u00edfic de la ind\u00fastria i la cultura. Per exemple, un contracte legal en un pa\u00eds pot necessitar una terminologia o frases diferents per ajustar-se al marc legal d&#8217;un altre pa\u00eds.<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><strong>Relev\u00e0ncia cultural:<\/strong> Una traducci\u00f3 adequada considera les difer\u00e8ncies culturals, assegurant que el contingut s&#8217;adapti als valors, creences i etiqueta locals. Les traduccions de m\u00e0rqueting, per exemple, han d&#8217;atraure les prefer\u00e8ncies culturals del p\u00fablic objectiu.<\/li>\n<li><strong>Consist\u00e8ncia terminol\u00f2gica<span style=\"font-weight: 400;\">: La terminologia ha de ser consistent en tots els documents, cosa que \u00e9s particularment important en ind\u00fastries amb jerga espec\u00edfica. Un manual de producte t\u00e8cnic, per exemple, hauria d&#8217;utilitzar la mateixa terminologia al llarg del document per evitar confusions.<\/span><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Les empreses poden assegurar la qualitat associant-se amb una ag\u00e8ncia de traducci\u00f3 de bona reputaci\u00f3 que segueixi processos rigorosos d&#8217;assegurament de la qualitat, incloent-hi la correcci\u00f3, l&#8217;edici\u00f3 i la col\u00b7laboraci\u00f3 amb experts en la mat\u00e8ria.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Quan_NO_utilitzar_la_traduccio_automatica\"><\/span><strong>Quan <em>NO<\/em> utilitzar la traducci\u00f3 autom\u00e0tica<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Les eines de traducci\u00f3 autom\u00e0tica s&#8217;han tornat excel\u00b7lents. En general, s\u00f3n suficients en un 80% per al que necessites en un negoci. Per\u00f2, qu\u00e8 passa amb aquest \u00faltim 20%? Val la pena contractar un traductor? La resposta \u00e9s s\u00ed.<\/p>\n<p>Els serveis de traducci\u00f3 autom\u00e0tica han fet grans aven\u00e7os en els darrers anys, per\u00f2 sovint no s\u00f3n suficients. Tot i que poden ser \u00fatils per a traduccions casuals i informals, solen ser poc fiables per a documents professionals. Aqu\u00ed teniu el perqu\u00e8:<\/p>\n<ul style=\"font-weight: 400;\">\n<li><strong>La p\u00e8rdua de la veu de marca:<\/strong> Les empreses treballen dur per establir una veu de marca \u00fanica, per\u00f2 les eines de traducci\u00f3 autom\u00e0tica destrueixen immediatament aquest to. En m\u00e0rqueting i comunicaci\u00f3 amb els clients, la coher\u00e8ncia de la veu de marca \u00e9s essencial per garantir una imatge cohesionada i professional.<\/li>\n<li><strong>Enteniment contextual limitat: <\/strong>Els algoritmes de traducci\u00f3 autom\u00e0tica manquen d&#8217;un enteniment del context i de les nuances culturals. Una traducci\u00f3 literal pot perdre subtileses importants o fins i tot alterar el significat previst, especialment en contingut legal, t\u00e8cnic o de m\u00e0rqueting.<\/li>\n<li><strong>Llenguatge t\u00e8cnic i de la ind\u00fastria inconsistent: <\/strong>Les eines autom\u00e0tiques sovint lluiten amb la coher\u00e8ncia, de manera que una traducci\u00f3 al principi d&#8217;un document pot ser diferent al mig i al final. Aix\u00f2 \u00e9s un problema seri\u00f3s en les traduccions t\u00e8cniques.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Per a la majoria de negocis, la precisi\u00f3, el mat\u00eds i la sensibilitat al context requerits signifiquen que els traductors humans\u2014preferiblement aquells amb experi\u00e8ncia en la mat\u00e8ria\u2014s\u00f3n essencials.<\/p>\n<div id=\"attachment_5119\" style=\"width: 674px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img data-dominant-color=\"f8f2ed\" data-has-transparency=\"true\" style=\"--dominant-color: #f8f2ed;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5119\" class=\"wp-image-5119 has-transparency\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-300x201.avif\" alt=\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial\" width=\"664\" height=\"445\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-300x201.avif 300w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-1024x686.avif 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-768x514.avif 768w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-1536x1029.avif 1536w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-1080x723.avif 1080w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-1280x857.avif 1280w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-980x656.avif 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-480x321.avif 480w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Desglossament-png.avif 1792w\" sizes=\"(max-width: 664px) 100vw, 664px\" \/><p id=\"caption-attachment-5119\" class=\"wp-caption-text\">Font: https:\/\/csa-research.com\/Featured-Content\/For-LSPs\/Global-Language-Services-Industry-2024<\/p><\/div>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Com_la_tecnologia_esta_reduint_els_costos_de_traduccio_i_com_aprofitar-ho\"><\/span><strong>Com la tecnologia est\u00e0 reduint els costos de traducci\u00f3 i com aprofitar-ho<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Els aven\u00e7os tecnol\u00f2gics, incloent-hi eines de Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador (CAT), sistemes de Mem\u00f2ria de Traducci\u00f3 (TM) i motors de traducci\u00f3 assistida per IA, han revolucionat la ind\u00fastria de la traducci\u00f3. Aquestes eines poden reduir els costos de traducci\u00f3 mentre milloren l&#8217;efici\u00e8ncia i la coher\u00e8ncia. Aqu\u00ed teniu com les empreses poden aprofitar-ho:<\/p>\n<ul style=\"font-weight: 400;\">\n<li><strong>Coher\u00e8ncia millorada amb eines CAT i sistemes TM:<\/strong> les eines CAT permeten als traductors treballar de manera m\u00e9s eficient, mentre que els sistemes TM emmagatzemen frases i termes tradu\u00efts anteriorment, permetent la coher\u00e8ncia a trav\u00e9s dels projectes. Per exemple, si una empresa actualitza freq\u00fcentment un manual t\u00e8cnic, el sistema TM reutilitzar\u00e0 les traduccions existents, estalviant tant temps com costos.<\/li>\n<li><strong>Fluxos de treball optimitzats amb sistemes de gesti\u00f3 de traduccions (TMS):<\/strong> les plataformes TMS ajuden les ag\u00e8ncies i les empreses a gestionar projectes de traducci\u00f3 a gran escala mitjan\u00e7ant l&#8217;optimitzaci\u00f3 de la compartici\u00f3 de fitxers, la comunicaci\u00f3 i el seguiment de projectes. Aix\u00f2 redueix els temps de resposta, ajudant les empreses a complir terminis ajustats.<\/li>\n<li><strong>Solucions rendibles amb la postedici\u00f3 de traducci\u00f3 autom\u00e0tica (MTPE):<\/strong> les empreses poden utilitzar la traducci\u00f3 autom\u00e0tica per a traduccions preliminars i despr\u00e9s fer que un traductor hum\u00e0 refine el text mitjan\u00e7ant la postedici\u00f3. Aquest enfocament funciona b\u00e9 per a contingut de gran volum i menys cr\u00edtic, com ara documents interns.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En seleccionar un soci de traducci\u00f3 que aprofiti aquestes tecnologies, les empreses poden estalviar diners, millorar l&#8217;efici\u00e8ncia i mantenir alhora est\u00e0ndards de qualitat alts.<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusio\"><\/span><strong>Conclusi\u00f3<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p>Els serveis de traducci\u00f3 empresarial s\u00f3n m\u00e9s importants que mai per a les empreses que volen expandir-se internacionalment. El soci de traducci\u00f3 adequat pot ajudar les empreses a navegar pels matisos culturals, complir amb els requisits normatius i comunicar-se de manera efectiva amb audi\u00e8ncies globals. Mitjan\u00e7ant l&#8217;equilibri entre la tecnologia i l&#8217;expertesa humana, les empreses poden aconseguir traduccions precises i d&#8217;alta qualitat que donin suport als seus objectius de creixement i millorin la credibilitat de la seva marca a escala global.<\/p>\n<p>Escollir un soci de traducci\u00f3 que s&#8217;aline\u00ef amb la vostra ind\u00fastria i necessitats assegurar\u00e0 que les vostres comunicacions internacionals siguin tan efectives, fiables i professionals com ho s\u00f3n al vostre mercat local.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.0&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_cta title=&#8221;Col\u00b7labora amb una ag\u00e8ncia en la qual puguis confiar.&#8221; button_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI4OCJ9fQ==@&#8221; button_text=&#8221;Contacta&#8217;ns avui!&#8221; disabled_on=&#8221;off|off|off&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.3&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; header_level=&#8221;h3&#8243; header_font=&#8221;|600|||||||&#8221; header_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_font_size=&#8221;32px&#8221; body_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; background_color=&#8221;#283c63&#8243; custom_button=&#8221;on&#8221; button_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; button_bg_color=&#8221;#fbb13f&#8221; background_layout=&#8221;light&#8221; border_width_all=&#8221;0px&#8221; border_color_all=&#8221;#FFFFFF&#8221; border_style_all=&#8221;solid&#8221; box_shadow_style=&#8221;preset1&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Ens esforcem per fer que el teu projecte sigui s\u00f2lid, dins del pressupost.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">[\/et_pb_cta][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat Seleccionar un soci de traducci\u00f3 qualificat \u00e9s una decisi\u00f3 clau per a una empresa que treballa per enfortir la seva pres\u00e8ncia a l&#8217;estranger. En aquesta guia, explorarem qu\u00e8 constitueixen els serveis de traducci\u00f3 empresarial, per qu\u00e8 la qualitat \u00e9s important i com les empreses [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4952,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>Translating a textbook is an undertaking that requires planning, experience and extensive oversight. The goal is for the translated text to feel like it was originally written in the target language, but that\u2019s not all\u2014it should feel like it was written by a single author. How is that even possible, if an entire team of translators will be working on the text?<\/p><p>In part one of our comprehensive Textbook Translation in 2024 series, we already explored textbook translation as a whole (including pricing, particularities, FAQs, etc.). In this part two, we outline the most important concepts to keep in mind while managing a textbook translation, whether as a publisher or an agency.<\/p><p><strong>Key Principles for Managing Textbook Translations<\/strong><\/p><p>When translating textbooks, you must ensure accuracy and consistency. To achieve this, you must recruit and retain the right translators and not be afraid to remove problematic translators who repeatedly show inferior quality. To do this, clearly define the project\u2019s parameters before the work begins and verify compliance with the parameters throughout the project.<\/p><p>Below is a detailed explanation of the entire process, including the parameters, what they entail and how they shape the success of a textbook translation project.<\/p><ol><li><strong>Recruit the Right Linguists<\/strong><\/li><\/ol><p>Selecting the right linguists is one of the most critical steps in managing a successful textbook translation project. Translators must have demonstrable expertise in the subject matter and the target language.<\/p><p><strong>Testing<\/strong><\/p><p>All recruits should undergo a rigorous test to verify their expertise.\u00a0<strong><em>Budget note<\/em><\/strong>: I recommend paying an expert proofreader a premium rate to proofread and grade the tests, as this is a one-time and pivotal investment in the translation\u2019s quality.<\/p><p><strong>Video Calls<\/strong><\/p><p>Project managers should have a video call with every translator. In this call, the PM can make sure that the translator uses the correct CAT tools, is familiar with the mandatory QA checks (which we discuss below) and can get a realistic sense of the time commitment the translator is willing and able to make to the project. It is also the perfect opportunity to negotiate rates.<\/p><ol start=\"2\"><li><strong>Define Project Parameters<\/strong><\/li><\/ol><p>Before any translation work starts, it is essential to establish a set of guiding principles\u2014project parameters\u2014that will shape the translation\u2019s approach. Defining these parameters early on provides clarity for all stakeholders and prevents costly or time-consuming revisions later. The conventions in these documents are approved by the client and must be followed. These parameters include:<\/p><ul><li><strong>Style and Formatting Guide<\/strong>: The style and formatting guide serves as a reference tool for maintaining consistency, coherence and professionalism. It clears up doubts on a wide range of linguistic issues, including abbreviations, acronyms, tone, date and number formatting, grammar, punctuation and writing conventions. It provides guidelines for consistent language use, spelling preferences and capitalization rules. Even though this document is, above all, a copywriting manual, it should also define the target audience and provide instruction on how to culturally adapt certain topics, as social norms can change from country to country.<\/li><li><strong>Client-Approved Glossary<\/strong>: Creating a glossary (also called a termbase) of key terms is labor intensive and time consuming, but it is one of the most important tools in your toolbelt. It ensures that translators use consistent terminology throughout the text and speeds up the translation process immensely. Budget note: If you are setting up a translation team, offering a robust glossary is a big factor when negotiating the price you pay per word. It is also one of the simplest things to check after the translation is done. The glossary should be created in consultation with subject-matter experts and, when possible, approved by the client.<\/li><li><strong>Translation Memory<\/strong>: A translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments of text, allowing translators to reference them and reuse them throughout a project. By referencing the TM, translators can ensure that identical terms are translated consistently, avoiding discrepancies that could confuse students or undermine the textbook\u2019s educational integrity. Additionally, TM reduces the likelihood of errors, speeds up the translation process (see the bargaining chip argument above) by eliminating repetitive work, and provides a reference point for future updates or revisions, making it an invaluable tool for large-scale projects.<\/li><li><strong>Pre-Programmed QA checks<\/strong>: Many CAT tools allow users to upload pre-programmed quality assurance (QA) checks that automatically flag issues such as inconsistencies, terminology errors, formatting errors, untranslated segments or deviations from the style guide. By helping translators check their work before they submit it, this saves the QA specialists a lot of time on the back end.\u00a0<\/li><\/ul><ol start=\"3\"><li><strong>Verify Compliance<\/strong><\/li><\/ol><p>Once the parameters are set, they must be closely monitored and adhered to as the translation progresses. Maintaining consistency and accuracy throughout the project requires regular checks to ensure compliance with the predefined guidelines. Strategies for verification include periodic reviews of the translated sections to verify that the terminology, style and structure align with the agreed-upon parameters. Peer reviews by other translators or subject-matter experts are particularly valuable for spotting inconsistencies or errors early in the process.<\/p><p>Your biggest ally will be the QA checks you can run through your CAT tool or through third-party software like X-Bench. Important things to review include the following:<\/p><ul><li>Terminology Consistency \u2013 CAT tools can automatically check that specific terminology from the project glossary is consistently used throughout the translation. This is particularly useful for textbooks, where technical terms and subject-specific language must remain uniform to ensure clarity for students.<\/li><li><strong>Untranslated Segments<\/strong>\u00a0\u2013 An essential QA feature is the detection of untranslated segments. CAT tools can flag any sentence or phrase that has been skipped or left in the source language, preventing incomplete translations from being submitted.<\/li><li><strong>Formatting and Tagging<\/strong>\u00a0\u2013 Textbook formatting, including bold, italics, or numbered lists, must match between the source and translated texts. CAT tools can compare the formatting tags between the two versions, ensuring that these elements are consistently applied in the final translation.<\/li><li><strong>Inconsistencies in Repeated Text<\/strong>\u00a0\u2013 CAT tools can automatically flag inconsistencies when identical sentences or phrases are translated differently in various sections of the text. This ensures that repeated text, common in textbooks, is translated uniformly across chapters.<\/li><li><strong>Grammar and Spelling<\/strong>\u00a0\u2013 Many CAT tools are integrated with spelling and grammar checkers specific to the target language. This helps catch typographical errors and basic grammatical mistakes, reducing the workload for proofreaders and improving the initial quality of the translation.<\/li><\/ul><p>By leveraging these QA checks, project managers can ensure that the translation aligns with the project\u2019s standards, resulting in a more efficient process and a higher-quality final product. They can also help enforce responsibility among translators. This leads us to\u2026<\/p><ol start=\"4\"><li><strong>Fire Problematic Translators<\/strong><\/li><\/ol><p>Firing a linguist is never an easy decision, but it is essential for protecting the project\u2019s success. Mistakes happen, of course, and you must give the team leeway as they get accustomed to the project. You must set limits, though, as allowing linguists to continue despite ongoing issues can have serious repercussions.<\/p><p>If you did the recruitment process right, problematic linguists should stick out like a sore thumb once the work begins. Their quality issues will create extra work for proofreaders and project managers, who must spend valuable time correcting avoidable mistakes. They also create serious issues with the client, who may generalize by thinking that all of the linguists have equally poor quality.<\/p><p><strong>NOTE: PARAMETERS AS CONTRACTS<\/strong>. Project Parameters also serve as contracts. In a textbook translation project, resources such as the glossary, style guide, TM and pre-programmed QA checks serve as clearly defined contracts between the project managers and the translators. If a translator deviates from these standards\u2014whether by ignoring the glossary or failing to maintain stylistic consistency\u2014managers can hold them accountable for carelessness or mistakes. Thus, this structured approach not only maintains quality control but also enforces responsibility.<\/p><ol start=\"5\"><li><strong>Update the Parameters as Needed<\/strong><\/li><\/ol><p>While parameters are initially defined at the start of the project, it\u2019s important to recognize that they may need updating as the translation progresses. Certain unforeseen challenges or contextual changes may arise, requiring flexibility in the project\u2019s management. Examples of when and why parameters may need updating include:<\/p><p>New Terminology or Concepts<\/p><p>As the translator delves deeper into the textbook, they may encounter new or complex terms that were not initially included in the glossary. In such cases, the glossary should be updated in consultation with experts to ensure that new terminology is translated consistently across the text.<\/p><p>Changes in Educational Standards or Curricula<\/p><p>Sometimes, the educational framework for which the textbook is being translated may evolve mid-project. For instance, a shift in curriculum standards or pedagogical approaches may require changes in the translation to stay relevant to the new framework. The project parameters should be adapted to reflect these shifts.<\/p><p>Feedback from Early Users<\/p><p>If early reviews from teachers, students, or pilot testing in classrooms reveal any shortcomings in the translation\u2014whether in tone, difficulty, or cultural appropriateness\u2014the parameters may need revision to address these issues. Continuous feedback loops with users can provide valuable insights that help improve the final product.<\/p><p>Advances in Translation Technology<\/p><p>If new tools or techniques become available during the project (such as improved machine translation algorithms or updated translation software), incorporating these advances might require adjusting workflows, but can improve both the speed and quality of the project.<\/p><p><strong>Conclusion: Why Choosing a Professional Textbook Translation Agency Is Crucial<\/strong><\/p><p>A properly managed textbook translation project \u201chandcuffs\u201d the translators and allows them very little maneuvering room. It leaves almost nothing up for interpretation. It boxes them in through extensive style guides and robust glossaries in their CAT tools, while the project managers run programmed electronic checks on every single sentence on the backside, sending them feedback and, if necessary, removing translators who do not adhere to the instructions.<\/p><p>If you are interested in learning more about textbook translation, please refer to the other articles in our Textbook Translation in 2024 series. If you are looking for a trusted partner for your textbook translation, please feel free to contact Boutique Translations for a no-obligation conversation and quote.<\/p><p>\u00a0<\/p>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[69],"tags":[70,71,72,73,74,75,76],"class_list":["post-5083","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guide-ca","tag-educational-content-translation-ca","tag-professional-textbook-translation-ca","tag-professional-translation-agencies-ca","tag-textbook-localization-services-ca","tag-textbook-translation-agency-ca","tag-textbook-translation-price-ca","tag-textbook-translation-services-ca"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ca_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Boutique Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-11-05T14:49:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-11-13T11:50:18+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"500\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Robert Downs\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Robert Downs\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"10 minuts\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Robert Downs\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"headline\":\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat\",\"datePublished\":\"2024-11-05T14:49:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-13T11:50:18+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/\"},\"wordCount\":2750,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Business_TS_4-png.avif\",\"keywords\":[\"educational content translation\",\"professional textbook translation\",\"professional translation agencies\",\"textbook localization services\",\"textbook translation agency\",\"textbook translation price\",\"textbook translation services\"],\"articleSection\":[\"Guide\"],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/\",\"name\":\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Business_TS_4-png.avif\",\"datePublished\":\"2024-11-05T14:49:44+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-13T11:50:18+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"description\":\"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ca\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Business_TS_4-png.avif\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Business_TS_4-png.avif\",\"width\":900,\"height\":500,\"caption\":\"Business Translation Services\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/serveis-traduccio-empresarial\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/\",\"name\":\"Boutique Translations\",\"description\":\"Translation Project Management\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ca\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\",\"name\":\"Robert Downs\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ca\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Robert Downs\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/ca\\\/author\\\/admin_robert\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat","description":"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/","og_locale":"ca_ES","og_type":"article","og_title":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat","og_description":"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.","og_url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/","og_site_name":"Boutique Translations","article_published_time":"2024-11-05T14:49:44+00:00","article_modified_time":"2024-11-13T11:50:18+00:00","og_image":[{"width":900,"height":500,"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif","type":"image\/png"}],"author":"Robert Downs","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Robert Downs","Est. reading time":"10 minuts"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/"},"author":{"name":"Robert Downs","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"headline":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat","datePublished":"2024-11-05T14:49:44+00:00","dateModified":"2024-11-13T11:50:18+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/"},"wordCount":2750,"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif","keywords":["educational content translation","professional textbook translation","professional translation agencies","textbook localization services","textbook translation agency","textbook translation price","textbook translation services"],"articleSection":["Guide"],"inLanguage":"ca"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/","name":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif","datePublished":"2024-11-05T14:49:44+00:00","dateModified":"2024-11-13T11:50:18+00:00","author":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"description":"En aquest article, tractem els serveis de traducci\u00f3 empresarial en conjunt, la traducci\u00f3 autom\u00e0tica, altres costos i terminis.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ca","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#primaryimage","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif","contentUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Business_TS_4-png.avif","width":900,"height":500,"caption":"Business Translation Services"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/serveis-traduccio-empresarial\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Serveis de traducci\u00f3 empresarial: guia per escollir el soci adequat"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#website","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/","name":"Boutique Translations","description":"Translation Project Management","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ca"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf","name":"Robert Downs","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ca","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","caption":"Robert Downs"},"sameAs":["http:\/\/boutiquetranslations.com\/"],"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/author\/admin_robert\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5083","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5083"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5083\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5126,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5083\/revisions\/5126"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5083"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5083"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5083"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}