{"id":3974,"date":"2024-09-18T14:06:30","date_gmt":"2024-09-18T12:06:30","guid":{"rendered":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/?p=3974"},"modified":"2024-09-19T09:28:50","modified_gmt":"2024-09-19T07:28:50","slug":"traduccion-de-libros-de-texto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n de libros de texto: fundamentos y precios"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_image src=\u00bbhttps:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif\u00bb alt=\u00bbBoutique Translations ofrece servicios profesionales de traducci\u00f3n de libros de texto para ayudar a empresas e instituciones educativas a ofrecer contenidos multiling\u00fces precisos.\u00bb title_text=\u00bbTraducci\u00f3n de libros de texto profesional\u00bb _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][\/et_pb_image][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.16&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb]<\/p>\n\n<p style=\"font-weight: 400;\">Como editor, autor o creador de contenidos, puede llegar el momento de expandirse a otros mercados. \u00bfEs realmente necesaria la traducci\u00f3n del libro de texto? Lo m\u00e1s probable es que la respuesta sea afirmativa.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En esta completa gu\u00eda sobre la traducci\u00f3n de libros de texto en 2024, trataremos la traducci\u00f3n de libros de texto en su conjunto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, otros costes, los plazos y por qu\u00e9 contratar aut\u00f3nomos es una opci\u00f3n arriesgada. Tambi\u00e9n responderemos a otras preguntas clave para ayudarle a tomar una decisi\u00f3n informada sobre a qui\u00e9n contratar.<\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_83 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">\u00cdndice<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-1'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#La_traduccion_de_libros_de_texto_un_reto_singular\" >La traducci\u00f3n de libros de texto: un reto singular<\/a><ul class='ez-toc-list-level-2' ><li class='ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Usar_la_traduccion_automatica_para_rebajar_el_precio\" >Usar la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para rebajar el precio<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Posedicion_de_traduccion_automatica\" >Posedici\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Precios_y_costos_adicionales\" >Precios y costos adicionales<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Precios_por_palabra\" >Precios por palabra<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Precios_por_pagina\" >Precios por p\u00e1gina<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Tarifas_horarias\" >Tarifas horarias<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Tarifa_fija_por_proyecto\" >Tarifa fija por proyecto<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Costos_adicionales\" >Costos adicionales<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Conversion_de_archivos\" >Conversi\u00f3n de archivos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#DTP_y_formateo\" >DTP y formateo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Creacion_de_glosarios_y_gestion_terminologica\" >Creaci\u00f3n de glosarios y gesti\u00f3n terminol\u00f3gica<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Tarifas_de_urgencia\" >Tarifas de urgencia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Cumplimiento_legal_o_reglamentario\" >Cumplimiento legal o reglamentario<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#%C2%BFDebo_contratar_a_freelancers_o_a_una_agencia_de_traduccion\" >\u00bfDebo contratar a freelancers o a una agencia de traducci\u00f3n?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Lo_que_debe_tener_en_cuenta_si_contratas_freelancers\" >Lo que debe tener en cuenta si contratas freelancers<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#Conclusion_Invertir_en_la_traduccion_profesional_de_libros_de_texto_en_2024\" >Conclusi\u00f3n: Invertir en la traducci\u00f3n profesional de libros de texto en 2024<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h1 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"La_traduccion_de_libros_de_texto_un_reto_singular\"><\/span>La traducci\u00f3n de libros de texto: un reto singular<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h1>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Textbook Translation:  Basics and Price | Using Machine Translation to Cut Costs\" width=\"1080\" height=\"608\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/whmKedU49DE?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Quienes publican contenidos en ingl\u00e9s suelen creer que la traducci\u00f3n es un gasto innecesario. Al contrario. Los estudios demuestran que, por lo general, los estudiantes comprenden mejor los materiales acad\u00e9micos en su lengua materna (<a href=\"https:\/\/univ-montpellier3-paul-valery.hal.science\/hal-03554823\/document\">1<\/a>). No s\u00f3lo eso, sino que los materiales en lengua materna tambi\u00e9n suelen evocar una conexi\u00f3n emocional m\u00e1s fuerte (<a href=\"https:\/\/www.frontiersin.org\/journals\/psychology\/articles\/10.3389\/fpsyg.2014.01055\/full\">2<\/a>). Adem\u00e1s, si representas a una editorial que ofrece una plataforma de contenidos en l\u00ednea, incluir material localizado puede ser un valor a\u00f1adido que es clave a la hora de incrementar las ventas.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los libros de texto merecen una categor\u00eda aparte de las dem\u00e1s traducciones. Las agencias o las editoriales deben reunir un equipo de ling\u00fcistas formados espec\u00edficamente en la materia. A lo largo de la traducci\u00f3n, la agencia o la editorial deben ejercer una estricta supervisi\u00f3n sobre este equipo (examinamos estas medidas en nuestro art\u00edculo, <a href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/how-to-manage-a-textbook-translation\/\">C\u00f3mo gestionar la traducci\u00f3n de un libro de texto<\/a>).<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los siguientes factores contribuyen a la naturaleza singular de las traducciones de libros de texto:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Volumen:<\/strong>\u00a0En muchos casos, los libros de texto pueden abarcar millones de palabras, lo que requiere capacidades tecnol\u00f3gicas a gran escala y una planificaci\u00f3n compleja. Las agencias o los editores deben unir una serie de temas dispares y hacer que cada cap\u00edtulo parezca escrito por una sola persona.<\/li>\n<li><strong>Uso como referencia:\u00a0<\/strong>Los estudiantes estudian detenidamente los cap\u00edtulos y pueden leerlos con todo detalle, una y otra vez. Esto deja la traducci\u00f3n expuesta a un mayor escrutinio. Por esta raz\u00f3n, es imperativo que el contenido tambi\u00e9n sea\u00a0<em>percibido<\/em>\u00a0como fiable. Un t\u00e9rmino incoherente o un error gramatical en la traducci\u00f3n de un libro de texto puede socavar la autoridad de todo el texto.<\/li>\n<li><strong>Terminolog\u00eda especializada<\/strong>: Los libros de texto suelen contener terminolog\u00eda espec\u00edfica de una materia cuya traducci\u00f3n requiere conocimientos especializados. Un traductor sin experiencia en la materia del libro podr\u00eda traducir mal t\u00e9rminos clave, lo que llevar\u00eda a confusi\u00f3n o desinformaci\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>Sensibilidad cultural<\/strong>: Los materiales educativos deben ajustarse a las normas culturales y educativas del p\u00fablico a los que van destinados. Una buena traducci\u00f3n de libros de texto no consiste s\u00f3lo en convertir palabras de un idioma a otro, sino en adaptar el contenido para que tenga sentido y sea relevante para los estudiantes del mercado de destino.<\/li>\n<li><strong>Formato complejo<\/strong>: Los libros de texto impresos suelen estar escritos con software especializado que requiere alg\u00fan tipo de conversi\u00f3n para llegar al formato editable. Aunque el texto est\u00e9 totalmente en l\u00ednea (en formato xml, por ejemplo), sigue conteniendo gr\u00e1ficos, tablas, diagramas y referencias, que en muchos casos deben convertirse a formato editable, lo que exige recurrir a proveedores externos. Deben ser formateadas correctamente y traducirse haciendo referencia al cuerpo del texto y esto requiere un nivel de conocimientos t\u00e9cnicos superior al que se requiere para documentos m\u00e1s sencillos, como entradas de blog, material de marketing o incluso documentos jur\u00eddicos.<\/li>\n<\/ol>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Usar_la_traduccion_automatica_para_rebajar_el_precio\"><\/span>Usar la traducci\u00f3n autom\u00e1tica para rebajar el precio<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En 2024, las editoriales de libros de texto recurren cada vez m\u00e1s a nuevas tecnolog\u00edas como la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (MT, por sus siglas en ingl\u00e9s) para reducir costes y ahorrar tiempo. Para poder hacernos una idea, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede reducir el coste de la traducci\u00f3n hasta un 30%-40%. No obstante, estos avances no son una soluci\u00f3n completa por s\u00ed solos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Aunque el motor de traducci\u00f3n autom\u00e1tica puede generar traducciones r\u00e1pidamente, el resultado suele estar plagado de errores sint\u00e1cticos, terminol\u00f3gicos y de estilo. Carece de la comprensi\u00f3n matizada que requieren los materiales educativos y los temas complejos. Tambi\u00e9n es extremadamente incoherente: el motor de MT contiene a menudo t\u00e9rminos clave de forma diferente a lo largo del texto, aunque el contexto sea id\u00e9ntico.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Posedicion_de_traduccion_automatica\"><\/span>Posedici\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los traductores profesionales deben intervenir para corregir el contenido generado por la m\u00e1quina, en un proceso denominado posedici\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica (MTPE, por sus siglas en ingl\u00e9s). Los ling\u00fcistas editan el texto y se aseguran de que cumpla la gu\u00eda de estilo, el glosario y los requisitos culturales, entre otros.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Todas las agencias de traducci\u00f3n de primera categor\u00eda en 2024 ofrecen servicios de MTPE y mantienen relaciones con ling\u00fcistas especializados en MTPE. Por eso es crucial una estrecha colaboraci\u00f3n entre las editoriales de libros de texto y las agencias de traducci\u00f3n especializadas. Al combinar la eficacia de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica con la experiencia de traductores profesionales y gestores de proyectos, las editoriales pueden conseguir traducciones precisas y de alta calidad manteniendo unos costes razonables.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; fullwidth=\u00bbon\u00bb _builder_version=\u00bb4.25.1&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb background_color=\u00bb#283c63&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_fullwidth_header title=\u00bbPon la traducci\u00f3n en marcha.\u00bb button_one_text=\u00bbConoce a tus especialistas en traducci\u00f3n de libros de texto\u00bb button_one_url=\u00bb@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjMyNjMifX0=@\u00bb background_overlay_color=\u00bbrgba(0,0,0,0.33)\u00bb _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=\u00bbbutton_one_url\u00bb _module_preset=\u00bbdefault\u00bb title_level=\u00bbh2&#8243; title_font=\u00bb|600|||||||\u00bb title_font_size=\u00bb32px\u00bb background_color=\u00bb#283c63&#8243; background_image=\u00bbhttps:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/logo_photo_logo-scaled.jpg\u00bb custom_button_one=\u00bbon\u00bb button_one_bg_color=\u00bb#fbb13f\u00bb custom_padding=\u00bb75px||75px||true|false\u00bb hover_enabled=\u00bb0&#8243; text_shadow_style=\u00bbpreset2&#8243; text_shadow_blur_strength=\u00bb0.12em\u00bb text_shadow_color=\u00bbrgba(0,0,0,0.79)\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb sticky_enabled=\u00bb0&#8243;]<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Planifica el mejor camino a seguir con nosotros.<\/p>\n<p>[\/et_pb_fullwidth_header][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=\u00bb1&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.16&#8243; background_size=\u00bbinitial\u00bb background_position=\u00bbtop_left\u00bb background_repeat=\u00bbrepeat\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.16&#8243; custom_padding=\u00bb|||\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb custom_padding__hover=\u00bb|||\u00bb][et_pb_text _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb]<\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Precios_y_costos_adicionales\"><\/span>Precios y costos adicionales<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Entender c\u00f3mo las agencias fijan el precio de sus servicios y anticiparse a los posibles costes adicionales es crucial. Las estructuras de precios pueden variar en funci\u00f3n de varios factores, pero las agencias suelen utilizar sistemas transparentes que ayudan a los clientes a estimar el coste total antes de que empiece el proyecto.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Precios_por_palabra\"><\/span>Precios por palabra<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<h4><img data-dominant-color=\"a1a5a0\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #a1a5a0;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4102 size-full not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Grafico-de-costes-de-traduccion-1.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Grafico-de-costes-de-traduccion-1.png 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Grafico-de-costes-de-traduccion-1-980x735.png 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Grafico-de-costes-de-traduccion-1-480x360.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">El m\u00e9todo m\u00e1s habitual para fijar el precio de las traducciones de libros de texto es por palabra. El precio por palabra var\u00eda en funci\u00f3n de varios factores, entre ellos:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Par idiom\u00e1tico<\/strong>: Las lenguas comunes (por ejemplo, espa\u00f1ol o franc\u00e9s) suelen costar menos, mientras que las lenguas raras o m\u00e1s complejas (por ejemplo, mandar\u00edn o \u00e1rabe) pueden tener tarifas por palabra m\u00e1s elevadas.<\/li>\n<li><strong>Complejidad del contenido<\/strong>: Los libros de texto que requieren conocimientos especializados (por ejemplo, los de contenido m\u00e9dico, t\u00e9cnico o cient\u00edfico) suelen tener una tarifa por palabra m\u00e1s elevada debido a la especializaci\u00f3n necesaria.<\/li>\n<li><strong>Calidad y servicios de traducci\u00f3n<\/strong>: Algunas agencias ofrecen distintos niveles de servicio. Por ejemplo, una traducci\u00f3n b\u00e1sica puede costar menos, pero un servicio completo de traducci\u00f3n -que incluye edici\u00f3n, correcci\u00f3n y control de calidad- elevar\u00e1 el precio.\u00a0<strong>Nota<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/specialised-textbook-translations\/\">Boutique Translations<\/a>\u00a0<u>nunca cobra extra por el control de calidad<\/u>.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Las tarifas por palabra para la traducci\u00f3n human (no MTPE) sin revisi\u00f3n oscilan entre 0,10\u20ac y 0,25\u20ac para idiomas est\u00e1ndar y entre 0,25\u20ac y 0,50\u20ac para idiomas m\u00e1s t\u00e9cnicos o poco comunes. Puedes esperar pagar menos si solicita MTPE sin paso de correcci\u00f3n.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Precios_por_pagina\"><\/span>Precios por p\u00e1gina<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En el caso de los libros de texto con una alta concentraci\u00f3n de elementos visuales, gr\u00e1ficos y dise\u00f1os complejos, algunas agencias pueden preferir cobrar por p\u00e1gina. Este m\u00e9todo tiene en cuenta tanto el volumen del texto como las complejidades del formato y la maquetaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Las tarifas por p\u00e1gina pueden oscilar entre 20\u20ac y 50\u20ac, dependiendo de la complejidad del libro de texto y de la densidad de su contenido.<\/p>\n<h3 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifas_horarias\"><\/span>Tarifas horarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En algunos casos, las agencias pueden cobrar por hora tareas espec\u00edficas como la maquetaci\u00f3n (DTP, por sus siglas en ingl\u00e9s) o la localizaci\u00f3n de im\u00e1genes, diagramas y contenidos interactivos. Tambi\u00e9n pueden aplicarse tarifas por hora a servicios como la creaci\u00f3n de glosarios o la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Las tarifas pueden oscilar entre 30\u20ac y 100\u20ac por hora, seg\u00fan la regi\u00f3n y la experiencia necesaria para la tarea.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifa_fija_por_proyecto\"><\/span>Tarifa fija por proyecto<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Para proyectos de libros de texto a gran escala, las agencias ofrecen a veces una tarifa plana por proyecto. Este modelo de precios proporciona una estimaci\u00f3n clara desde el principio, lo que permite a los clientes presupuestar con mayor precisi\u00f3n. La tarifa plana se calcula en funci\u00f3n del n\u00famero total de palabras estimado, la complejidad del contenido y los servicios adicionales solicitados (como la revisi\u00f3n o ajustes de maquetaci\u00f3n). Esto puede ser especialmente \u00fatil para los libros de texto de varios vol\u00famenes o basados en series.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Costos_adicionales\"><\/span>Costos adicionales<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<h4><img data-dominant-color=\"c5c9c7\" data-has-transparency=\"false\" style=\"--dominant-color: #c5c9c7;\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-4022 size-full not-transparent\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Costos-adicionales-1.png\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" srcset=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Costos-adicionales-1.png 1024w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Costos-adicionales-1-980x735.png 980w, https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Costos-adicionales-1-480x360.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/h4>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Adem\u00e1s de los costes normales de traducci\u00f3n, los proyectos de traducci\u00f3n de libros de texto suelen conllevar gastos adicionales. Estos podr\u00edan incluir:<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conversion_de_archivos\"><\/span>Conversi\u00f3n de archivos<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los libros de texto suelen crearse con software especializado como\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pcmag.com\/reviews\/adobe-indesign-cc#:~:text=Adobe%20InDesign%20is%20one%20of,Editors'%20Choice%20winner%20as%20well.\">Adobe Indesign<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/tidbits.com\/2020\/07\/22\/unless-you-are-a-masochist-do-not-buy-quarkxpress\/\">QuarkXPress<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/sourceforge.net\/projects\/scribus\/reviews\/\">Scribus<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/creativepro.com\/better-framemaker-indesign\/\">FrameMaker<\/a>, o incluso\u00a0<a href=\"https:\/\/blog.orvium.io\/latex-over-word\/\">LaTeX<\/a>. Las herramientas TAO no son capaces de editar directamente estos archivos. Por lo tanto, deben convertirse\u00a0<u>a<\/u>\u00a0formato editable y, a continuaci\u00f3n, convertirse\u00a0<u>de nuevo<\/u>\u00a0al tipo de archivo original.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La conversi\u00f3n de archivos suele cobrarse por hora y puede oscilar entre 30\u20ac y 100\u20ac la hora.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"DTP_y_formateo\"><\/span>DTP y formateo<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los libros de texto suelen contener cuadros, tablas, gr\u00e1ficos, diagramas y otros formatos complejos que deben conservarse o adaptarse durante el proceso de traducci\u00f3n. Esto suele requerir servicios especializados de maquetaci\u00f3n (DTP) para garantizar que el contenido traducido se ajuste correctamente al dise\u00f1o original y mantenga la legibilidad. Adem\u00e1s, los libros de texto con ilustraciones muy t\u00e9cnicas o elementos interactivos pueden necesitar ajustes para asegurarse de que siguen siendo funcionales y pertinentes en la lengua de destino.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los costes de maquetaci\u00f3n pueden oscilar entre 5\u20ac y 30\u20ac por p\u00e1gina, dependiendo de la complejidad.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Creacion_de_glosarios_y_gestion_terminologica\"><\/span>Creaci\u00f3n de glosarios y gesti\u00f3n terminol\u00f3gica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si el libro de texto contiene terminolog\u00eda especializada, las agencias pueden ofrecer servicios de gesti\u00f3n terminol\u00f3gica, incluida la creaci\u00f3n o adaptaci\u00f3n de glosarios para garantizar un uso coherente de los t\u00e9rminos en toda la traducci\u00f3n. Esto es especialmente importante en el caso de los materiales educativos que deben ajustarse a un plan de estudios o una norma educativa concretos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La creaci\u00f3n de glosarios puede cobrarse como tarifa plana o por horas y depende en gran medida del alcance y el n\u00famero de t\u00e9rminos.\u00a0<strong>Nota:\u00a0<\/strong>Boutique Translations no cobra ning\u00fan suplemento por la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica <span style=\"text-decoration: underline;\">una vez creado el glosario<\/span>.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Tarifas_de_urgencia\"><\/span>Tarifas de urgencia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si un cliente pide una traducci\u00f3n dentro de un plazo ajustado, las agencias suelen cobrar tarifas de urgencia para dar prioridad al proyecto. Acelerar el proceso requiere recursos adicionales y podr\u00eda significar trabajar con un equipo mayor de traductores para cumplir los plazos, lo que aumenta el coste total.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Las tarifas de urgencia suelen variar entre un 20% y un 50% m\u00e1s que las tarifas normales, dependiendo de la urgencia y la complejidad del proyecto.<\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Cumplimiento_legal_o_reglamentario\"><\/span>Cumplimiento legal o reglamentario<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p style=\"font-weight: 400;\">En el caso de los materiales educativos que deben cumplir normas legales o educativas espec\u00edficas (especialmente para contratos gubernamentales o uso internacional), pueden surgir costes adicionales para garantizar que el libro de texto se adhiere a estas normas. Esto podr\u00eda implicar trabajar con asesores educativos locales o expertos jur\u00eddicos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los costes de cumplimiento var\u00edan considerablemente seg\u00fan la regi\u00f3n y el tipo de cumplimiento necesario, pero pueden oscilar entre 500\u20ac y varios miles de euros.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-183 aligncenter size-large\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/consulting-3-851x1024.jpg\" alt=\"Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.\" width=\"851\" height=\"1024\" \/><\/p>\n<h2 style=\"font-weight: 400;\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFDebo_contratar_a_freelancers_o_a_una_agencia_de_traduccion\"><\/span>\u00bfDebo contratar a freelancers o a una agencia de traducci\u00f3n?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Una de las decisiones m\u00e1s cr\u00edticas a la hora de planificar su proyecto de traducci\u00f3n de libros de texto es si contratar a freelancers individuales o a una agencia de traducci\u00f3n especializada. Aunque los freelancers pueden parecer una opci\u00f3n rentable, hay varias razones por las que pueden no ser adecuados para proyectos de traducci\u00f3n de libros de texto a gran escala.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">1. Los freelancers carecen de apoyo en la gesti\u00f3n de proyectos<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Una de las principales ventajas de contratar a una agencia especializada en traducci\u00f3n de libros de texto es la s\u00f3lida gesti\u00f3n de proyectos que ofrece. Los proyectos de traducci\u00f3n de libros de texto son complejos e implican m\u00faltiples fases: traducci\u00f3n, revisi\u00f3n, corecci\u00f3n y formateo. Una agencia profesional asignar\u00e1 un gestor de proyectos dedicado a supervisar todo el proceso, garantizando que el proyecto se desarrolle sin problemas y cumpla los plazos.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los freelancers, por su parte, suelen trabajar de forma independiente y pueden carecer de los recursos o la experiencia necesarios para gestionar un proyecto a gran escala. Puede acabar teniendo que gestionar a varios freelancers, lo que puede provocar fallos de comunicaci\u00f3n, incoherencias en la traducci\u00f3n y plazos incumplidos.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">2. El control de calidad es m\u00e1s estricto en las agencias<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Una agencia de traducci\u00f3n especializada emplea rigurosos procesos de control de calidad, que incluyen m\u00faltiples rondas de revisi\u00f3n y edici\u00f3n. Tambi\u00e9n utilizan herramientas especializadas, sobre todo glosarios y memorias de traducci\u00f3n, para garantizar la coherencia de todo el proyecto. Sin embargo, es posible que los freelancers no tengan acceso a estos recursos o no puedan ofrecer el mismo nivel de control de calidad.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">3. Los freelancers pueden carecer de conocimientos especializados<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los freelancers suelen generalizar en muchas \u00e1reas y, aunque pueden ser h\u00e1biles en tareas de traducci\u00f3n generales, pueden carecer de los conocimientos especializados necesarios para traducir libros de texto de materias espec\u00edficas. Una agencia, en cambio, puede reunir un equipo de expertos en la materia que conozcan la terminolog\u00eda y los matices del tema del libro de texto.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">4. Es posible que los freelancers no manejen el volumen con eficacia<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Los libros de texto suelen ser grandes proyectos de varios cap\u00edtulos cuya traducci\u00f3n requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es posible que los freelancers no tengan capacidad para gestionar vol\u00famenes de trabajo tan grandes, lo que podr\u00eda dar lugar a incumplimientos de plazos y a un trabajo apresurado. Las agencias, con equipos m\u00e1s numerosos y mejores infraestructuras, est\u00e1n mejor equipadas para gestionar con eficacia estos grandes proyectos.<\/p>\n<p><strong style=\"color: #333333; font-size: 22px;\">5. Protecci\u00f3n legal y contractual<\/strong><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Una agencia de traducci\u00f3n profesional suele operar con contratos legales que protegen a ambas partes. Si hay alg\u00fan conflicto o problema con la traducci\u00f3n, la agencia est\u00e1 obligada a solucionarlo en los t\u00e9rminos acordados. Los freelancers, sobre todo los que trabajan sin contrato, pueden no ofrecer el mismo nivel de protecci\u00f3n jur\u00eddica o responsabilidad.<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Lo_que_debe_tener_en_cuenta_si_contratas_freelancers\"><\/span>Lo que debe tener en cuenta si contratas freelancers<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si quieres poner en marcha un proyecto de MTPE y decides enviar el libro de texto a uno o varios freelancers, aseg\u00farate de que est\u00e1n formados en MTPE. No todos los ling\u00fcistas pueden encargarse de la posedici\u00f3n de traducciones autom\u00e1ticas, ya que la MTPE requiere conocimientos y formaci\u00f3n espec\u00edficos para hacerlo con eficacia. A continuaci\u00f3n, pongo los conceptos que un freelancer tiene que entender para abarcar un proyecto a gran escala:<\/p>\n<ol style=\"font-weight: 400;\">\n<li><strong>Comprender las limitaciones de la MT<\/strong>: Los ling\u00fcistas formados en MTPE comprenden los puntos fuertes y los errores m\u00e1s comunes del motor de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, lo que les permite identificar y corregir r\u00e1pidamente errores que un traductor con menos experiencia podr\u00eda pasar por alto.<\/li>\n<li><strong>Experiencia en herramientas TAO<\/strong>: Las herramientas de traducci\u00f3n asistida por ordenador (TAO), como <a href=\"https:\/\/www.trados.com\/\">Trados<\/a>, <a href=\"http:\/\/memoq\" data-wplink-url-error=\"true\">memoQ<\/a> y <a href=\"https:\/\/www.smartcat.com\/\">Smartcat<\/a>, son esenciales para gestionar eficazmente los proyectos de MTPE. Estas herramientas integran motores de traducci\u00f3n autom\u00e1tica y permiten a los ling\u00fcistas agilizar el proceso de posedici\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>Gesti\u00f3n de terminolog\u00eda<\/strong>: En campos especializados como la educaci\u00f3n, la medicina o la ingenier\u00eda, las traducciones de libros de texto exigen un uso preciso de la terminolog\u00eda. Aqu\u00ed es donde entran en juego los conocimientos de gesti\u00f3n de glosarios de los ling\u00fcistas.<\/li>\n<li><strong>Procesos de control de calidad<\/strong>: Los ling\u00fcistas formados en MTPE saben c\u00f3mo realizar comprobaciones exhaustivas de garant\u00eda de calidad (QA) para asegurarse de que la traducci\u00f3n es culturalmente apropiada, contextualmente precisa y est\u00e1 en consonancia con el glosario.<\/li>\n<li><strong>Velocidad sin comprometer la calidad<\/strong>: La MTPE requiere un equilibrio entre velocidad y precisi\u00f3n. Los ling\u00fcistas formados pueden navegar r\u00e1pidamente por el texto generado por la m\u00e1quina y hacer las correcciones necesarias sin sacrificar la calidad.<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si aun as\u00ed decide adjudicar su proyecto a un \u00fanico freelancer, teniendo en cuenta todos estos factores, me quito sinceramente el sombrero ante esa persona. \u00a1Realmente deben tener un gran perfil!<\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conclusion_Invertir_en_la_traduccion_profesional_de_libros_de_texto_en_2024\"><\/span>Conclusi\u00f3n: Invertir en la traducci\u00f3n profesional de libros de texto en 2024<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-3911 aligncenter size-full\" src=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/manwithtextbooks-jpg.avif\" alt=\"Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations\" width=\"1024\" height=\"1024\" \/><\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de libros de texto exige mucho m\u00e1s que la simple conversi\u00f3n de palabras de un idioma a otro. Con los avances tecnol\u00f3gicos, como la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, y la creciente complejidad de los contenidos educativos, es fundamental asociarse con una agencia de traducci\u00f3n especializada en libros de texto que entienda las exigencias espec\u00edficas de estos proyectos. Una agencia profesional aporta la experiencia, la gesti\u00f3n de proyectos y la garant\u00eda de calidad necesarias para ofrecer un producto final de calidad, desde la precisi\u00f3n terminol\u00f3gica y la experiencia en la materia hasta la gesti\u00f3n de dise\u00f1os complejos y la garant\u00eda de adecuaci\u00f3n cultural.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Aunque el precio de la traducci\u00f3n de libros de texto puede parecer elevado, sobre todo si se compara con el de los freelancers o la simple traducci\u00f3n autom\u00e1tica, la inversi\u00f3n en una agencia especializada garantiza que la traducci\u00f3n sea precisa, coherente y se ajuste a las normas educativas exigidas para su p\u00fablico. La MTPE puede suponer un ahorro de costes, pero s\u00f3lo si la manipulan profesionales formados que utilicen las herramientas adecuadas.<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Si elige una agencia de traducci\u00f3n de libros de texto con experiencia, no s\u00f3lo recibir\u00e1 traducciones de alta calidad, sino que tambi\u00e9n evitar\u00e1 problemas comunes, como retrasos en la entrega, incoherencias o problemas legales. Al final, invertir en la traducci\u00f3n profesional de libros de texto garantiza que sus materiales educativos se traduzcan con eficacia y sean accesibles a un p\u00fablico global, ayudando a los estudiantes de todo el mundo a comprometerse con el contenido en su lengua materna.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_column type=\u00bb4_4&#8243; _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _module_preset=\u00bbdefault\u00bb global_colors_info=\u00bb{}\u00bb][et_pb_cta title=\u00bbColabora con una agencia en la que puedes confiar.\u00bb button_url=\u00bb@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI4OCJ9fQ==@\u00bb button_text=\u00bb\u00a1Contacta con nosotros!\u00bb disabled_on=\u00bboff|off|off\u00bb _builder_version=\u00bb4.27.0&#8243; _dynamic_attributes=\u00bbbutton_url\u00bb _module_preset=\u00bbdefault\u00bb header_level=\u00bbh3&#8243; header_font=\u00bb|600|||||||\u00bb header_text_color=\u00bb#FFFFFF\u00bb header_font_size=\u00bb32px\u00bb body_text_color=\u00bb#FFFFFF\u00bb background_color=\u00bb#283c63&#8243; custom_button=\u00bbon\u00bb button_text_color=\u00bb#FFFFFF\u00bb button_bg_color=\u00bb#fbb13f\u00bb background_layout=\u00bblight\u00bb border_width_all=\u00bb0px\u00bb border_color_all=\u00bb#FFFFFF\u00bb border_style_all=\u00bbsolid\u00bb box_shadow_style=\u00bbpreset1&#8243; global_colors_info=\u00bb{}\u00bb]<\/p>\n<p style=\"font-weight: 400;\">Trabajamos para crear un proyecto s\u00f3lido que se ajuste al presupuesto.<\/p>\n<p>[\/et_pb_cta][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> Como editor, autor o creador de contenidos, puede llegar el momento de expandirse a otros mercados. \u00bfEs realmente necesaria la traducci\u00f3n del libro de texto? Lo m\u00e1s probable es que la respuesta sea afirmativa. En esta completa gu\u00eda sobre la traducci\u00f3n de libros de texto en 2024, trataremos la traducci\u00f3n de libros de texto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3676,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<p>Translating a textbook is an undertaking that requires planning, experience and extensive oversight. The goal is for the translated text to feel like it was originally written in the target language, but that\u2019s not all\u2014it should feel like it was written by a single author. How is that even possible, if an entire team of translators will be working on the text?<\/p><p>In part one of our comprehensive Textbook Translation in 2024 series, we already explored textbook translation as a whole (including pricing, particularities, FAQs, etc.). In this part two, we outline the most important concepts to keep in mind while managing a textbook translation, whether as a publisher or an agency.<\/p><p><strong>Key Principles for Managing Textbook Translations<\/strong><\/p><p>When translating textbooks, you must ensure accuracy and consistency. To achieve this, you must recruit and retain the right translators and not be afraid to remove problematic translators who repeatedly show inferior quality. To do this, clearly define the project\u2019s parameters before the work begins and verify compliance with the parameters throughout the project.<\/p><p>Below is a detailed explanation of the entire process, including the parameters, what they entail and how they shape the success of a textbook translation project.<\/p><ol><li><strong>Recruit the Right Linguists<\/strong><\/li><\/ol><p>Selecting the right linguists is one of the most critical steps in managing a successful textbook translation project. Translators must have demonstrable expertise in the subject matter and the target language.<\/p><p><strong>Testing<\/strong><\/p><p>All recruits should undergo a rigorous test to verify their expertise.\u00a0<strong><em>Budget note<\/em><\/strong>: I recommend paying an expert proofreader a premium rate to proofread and grade the tests, as this is a one-time and pivotal investment in the translation\u2019s quality.<\/p><p><strong>Video Calls<\/strong><\/p><p>Project managers should have a video call with every translator. In this call, the PM can make sure that the translator uses the correct CAT tools, is familiar with the mandatory QA checks (which we discuss below) and can get a realistic sense of the time commitment the translator is willing and able to make to the project. It is also the perfect opportunity to negotiate rates.<\/p><ol start=\"2\"><li><strong>Define Project Parameters<\/strong><\/li><\/ol><p>Before any translation work starts, it is essential to establish a set of guiding principles\u2014project parameters\u2014that will shape the translation\u2019s approach. Defining these parameters early on provides clarity for all stakeholders and prevents costly or time-consuming revisions later. The conventions in these documents are approved by the client and must be followed. These parameters include:<\/p><ul><li><strong>Style and Formatting Guide<\/strong>: The style and formatting guide serves as a reference tool for maintaining consistency, coherence and professionalism. It clears up doubts on a wide range of linguistic issues, including abbreviations, acronyms, tone, date and number formatting, grammar, punctuation and writing conventions. It provides guidelines for consistent language use, spelling preferences and capitalization rules. Even though this document is, above all, a copywriting manual, it should also define the target audience and provide instruction on how to culturally adapt certain topics, as social norms can change from country to country.<\/li><li><strong>Client-Approved Glossary<\/strong>: Creating a glossary (also called a termbase) of key terms is labor intensive and time consuming, but it is one of the most important tools in your toolbelt. It ensures that translators use consistent terminology throughout the text and speeds up the translation process immensely. Budget note: If you are setting up a translation team, offering a robust glossary is a big factor when negotiating the price you pay per word. It is also one of the simplest things to check after the translation is done. The glossary should be created in consultation with subject-matter experts and, when possible, approved by the client.<\/li><li><strong>Translation Memory<\/strong>: A translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments of text, allowing translators to reference them and reuse them throughout a project. By referencing the TM, translators can ensure that identical terms are translated consistently, avoiding discrepancies that could confuse students or undermine the textbook\u2019s educational integrity. Additionally, TM reduces the likelihood of errors, speeds up the translation process (see the bargaining chip argument above) by eliminating repetitive work, and provides a reference point for future updates or revisions, making it an invaluable tool for large-scale projects.<\/li><li><strong>Pre-Programmed QA checks<\/strong>: Many CAT tools allow users to upload pre-programmed quality assurance (QA) checks that automatically flag issues such as inconsistencies, terminology errors, formatting errors, untranslated segments or deviations from the style guide. By helping translators check their work before they submit it, this saves the QA specialists a lot of time on the back end.\u00a0<\/li><\/ul><ol start=\"3\"><li><strong>Verify Compliance<\/strong><\/li><\/ol><p>Once the parameters are set, they must be closely monitored and adhered to as the translation progresses. Maintaining consistency and accuracy throughout the project requires regular checks to ensure compliance with the predefined guidelines. Strategies for verification include periodic reviews of the translated sections to verify that the terminology, style and structure align with the agreed-upon parameters. Peer reviews by other translators or subject-matter experts are particularly valuable for spotting inconsistencies or errors early in the process.<\/p><p>Your biggest ally will be the QA checks you can run through your CAT tool or through third-party software like X-Bench. Important things to review include the following:<\/p><ul><li>Terminology Consistency \u2013 CAT tools can automatically check that specific terminology from the project glossary is consistently used throughout the translation. This is particularly useful for textbooks, where technical terms and subject-specific language must remain uniform to ensure clarity for students.<\/li><li><strong>Untranslated Segments<\/strong>\u00a0\u2013 An essential QA feature is the detection of untranslated segments. CAT tools can flag any sentence or phrase that has been skipped or left in the source language, preventing incomplete translations from being submitted.<\/li><li><strong>Formatting and Tagging<\/strong>\u00a0\u2013 Textbook formatting, including bold, italics, or numbered lists, must match between the source and translated texts. CAT tools can compare the formatting tags between the two versions, ensuring that these elements are consistently applied in the final translation.<\/li><li><strong>Inconsistencies in Repeated Text<\/strong>\u00a0\u2013 CAT tools can automatically flag inconsistencies when identical sentences or phrases are translated differently in various sections of the text. This ensures that repeated text, common in textbooks, is translated uniformly across chapters.<\/li><li><strong>Grammar and Spelling<\/strong>\u00a0\u2013 Many CAT tools are integrated with spelling and grammar checkers specific to the target language. This helps catch typographical errors and basic grammatical mistakes, reducing the workload for proofreaders and improving the initial quality of the translation.<\/li><\/ul><p>By leveraging these QA checks, project managers can ensure that the translation aligns with the project\u2019s standards, resulting in a more efficient process and a higher-quality final product. They can also help enforce responsibility among translators. This leads us to\u2026<\/p><ol start=\"4\"><li><strong>Fire Problematic Translators<\/strong><\/li><\/ol><p>Firing a linguist is never an easy decision, but it is essential for protecting the project\u2019s success. Mistakes happen, of course, and you must give the team leeway as they get accustomed to the project. You must set limits, though, as allowing linguists to continue despite ongoing issues can have serious repercussions.<\/p><p>If you did the recruitment process right, problematic linguists should stick out like a sore thumb once the work begins. Their quality issues will create extra work for proofreaders and project managers, who must spend valuable time correcting avoidable mistakes. They also create serious issues with the client, who may generalize by thinking that all of the linguists have equally poor quality.<\/p><p><strong>NOTE: PARAMETERS AS CONTRACTS<\/strong>. Project Parameters also serve as contracts. In a textbook translation project, resources such as the glossary, style guide, TM and pre-programmed QA checks serve as clearly defined contracts between the project managers and the translators. If a translator deviates from these standards\u2014whether by ignoring the glossary or failing to maintain stylistic consistency\u2014managers can hold them accountable for carelessness or mistakes. Thus, this structured approach not only maintains quality control but also enforces responsibility.<\/p><ol start=\"5\"><li><strong>Update the Parameters as Needed<\/strong><\/li><\/ol><p>While parameters are initially defined at the start of the project, it\u2019s important to recognize that they may need updating as the translation progresses. Certain unforeseen challenges or contextual changes may arise, requiring flexibility in the project\u2019s management. Examples of when and why parameters may need updating include:<\/p><p>New Terminology or Concepts<\/p><p>As the translator delves deeper into the textbook, they may encounter new or complex terms that were not initially included in the glossary. In such cases, the glossary should be updated in consultation with experts to ensure that new terminology is translated consistently across the text.<\/p><p>Changes in Educational Standards or Curricula<\/p><p>Sometimes, the educational framework for which the textbook is being translated may evolve mid-project. For instance, a shift in curriculum standards or pedagogical approaches may require changes in the translation to stay relevant to the new framework. The project parameters should be adapted to reflect these shifts.<\/p><p>Feedback from Early Users<\/p><p>If early reviews from teachers, students, or pilot testing in classrooms reveal any shortcomings in the translation\u2014whether in tone, difficulty, or cultural appropriateness\u2014the parameters may need revision to address these issues. Continuous feedback loops with users can provide valuable insights that help improve the final product.<\/p><p>Advances in Translation Technology<\/p><p>If new tools or techniques become available during the project (such as improved machine translation algorithms or updated translation software), incorporating these advances might require adjusting workflows, but can improve both the speed and quality of the project.<\/p><p><strong>Conclusion: Why Choosing a Professional Textbook Translation Agency Is Crucial<\/strong><\/p><p>A properly managed textbook translation project \u201chandcuffs\u201d the translators and allows them very little maneuvering room. It leaves almost nothing up for interpretation. It boxes them in through extensive style guides and robust glossaries in their CAT tools, while the project managers run programmed electronic checks on every single sentence on the backside, sending them feedback and, if necessary, removing translators who do not adhere to the instructions.<\/p><p>If you are interested in learning more about textbook translation, please refer to the other articles in our Textbook Translation in 2024 series. If you are looking for a trusted partner for your textbook translation, please feel free to contact Boutique Translations for a no-obligation conversation and quote.<\/p><p>\u00a0<\/p>","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[52,54,69],"tags":[66,64,37,70,67,56,71,57,72,65,68,58,73,74,75,35,76,62,63],"class_list":["post-3974","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-guide","category-guide-es","category-guide-ca","tag-agencia-de-traduccion-de-libros-de-texto","tag-agencias-de-traduccion-profesionales","tag-educational-content-translation","tag-educational-content-translation-ca","tag-precios-de-traduccion-de-libros-de-texto","tag-professional-textbook-translation-es","tag-professional-textbook-translation-ca","tag-professional-translation-agencies-es","tag-professional-translation-agencies-ca","tag-servicios-de-localizacion-de-libros-de-texto","tag-servicios-de-traduccion-de-libros-de-texto","tag-textbook-localization-services-es","tag-textbook-localization-services-ca","tag-textbook-translation-agency-ca","tag-textbook-translation-price-ca","tag-textbook-translation-services","tag-textbook-translation-services-ca","tag-traduccion-de-contenido-educativo","tag-traduccion-profesional-de-libros-de-texto"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Boutique Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-18T12:06:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-09-19T07:28:50+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1441\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Robert Downs\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Robert Downs\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"15 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Robert Downs\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"headline\":\"Traducci\u00f3n de libros de texto: fundamentos y precios\",\"datePublished\":\"2024-09-18T12:06:30+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-19T07:28:50+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/\"},\"wordCount\":3619,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"keywords\":[\"agencia de traducci\u00f3n de libros de texto\",\"agencias de traducci\u00f3n profesionales\",\"educational content translation\",\"educational content translation\",\"precios de traducci\u00f3n de libros de texto\",\"professional textbook translation\",\"professional textbook translation\",\"professional translation agencies\",\"professional translation agencies\",\"servicios de localizaci\u00f3n de libros de texto\",\"servicios de traducci\u00f3n de libros de texto\",\"textbook localization services\",\"textbook localization services\",\"textbook translation agency\",\"textbook translation price\",\"textbook translation services\",\"textbook translation services\",\"traducci\u00f3n de contenido educativo\",\"traducci\u00f3n profesional de libros de texto\"],\"articleSection\":[\"Guide\",\"Guide\",\"Guide\"],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/\",\"name\":\"Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"datePublished\":\"2024-09-18T12:06:30+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-19T07:28:50+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\"},\"description\":\"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/09\\\/textbook-scaled.avif\",\"width\":2560,\"height\":1441,\"caption\":\"Boutique Translations ofrece servicios profesionales de traducci\u00f3n de libros de texto para ayudar a empresas e instituciones educativas a ofrecer contenidos multiling\u00fces precisos.\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/traduccion-de-libros-de-texto\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traducci\u00f3n de libros de texto: fundamentos y precios\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/\",\"name\":\"Boutique Translations\",\"description\":\"Translation Project Management\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf\",\"name\":\"Robert Downs\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Robert Downs\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/boutiquetranslations.com\\\/es\\\/author\\\/admin_robert\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios","description":"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios","og_description":"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.","og_url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/","og_site_name":"Boutique Translations","article_published_time":"2024-09-18T12:06:30+00:00","article_modified_time":"2024-09-19T07:28:50+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1441,"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","type":"image\/jpeg"}],"author":"Robert Downs","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"Robert Downs","Tiempo de lectura":"15 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/"},"author":{"name":"Robert Downs","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"headline":"Traducci\u00f3n de libros de texto: fundamentos y precios","datePublished":"2024-09-18T12:06:30+00:00","dateModified":"2024-09-19T07:28:50+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/"},"wordCount":3619,"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","keywords":["agencia de traducci\u00f3n de libros de texto","agencias de traducci\u00f3n profesionales","educational content translation","educational content translation","precios de traducci\u00f3n de libros de texto","professional textbook translation","professional textbook translation","professional translation agencies","professional translation agencies","servicios de localizaci\u00f3n de libros de texto","servicios de traducci\u00f3n de libros de texto","textbook localization services","textbook localization services","textbook translation agency","textbook translation price","textbook translation services","textbook translation services","traducci\u00f3n de contenido educativo","traducci\u00f3n profesional de libros de texto"],"articleSection":["Guide","Guide","Guide"],"inLanguage":"es"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/","name":"Traducci\u00f3n de libros de texto en 2024: fundamentos y precios","isPartOf":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","datePublished":"2024-09-18T12:06:30+00:00","dateModified":"2024-09-19T07:28:50+00:00","author":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf"},"description":"Esta gu\u00eda cubre la traducci\u00f3n de libros de texto, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, costos, los plazos y por qu\u00e9 no contratar freelancers.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#primaryimage","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","contentUrl":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/textbook-scaled.avif","width":2560,"height":1441,"caption":"Boutique Translations ofrece servicios profesionales de traducci\u00f3n de libros de texto para ayudar a empresas e instituciones educativas a ofrecer contenidos multiling\u00fces precisos."},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/traduccion-de-libros-de-texto\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traducci\u00f3n de libros de texto: fundamentos y precios"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/#website","url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/","name":"Boutique Translations","description":"Translation Project Management","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/#\/schema\/person\/89a733c55fa2801b2d25915bce9b92bf","name":"Robert Downs","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3a232612f4f750e334cf7d30f7e34748b439c1707056e4df825e7722bf04c3a0?s=96&d=mm&r=g","caption":"Robert Downs"},"sameAs":["http:\/\/boutiquetranslations.com\/"],"url":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/author\/admin_robert\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3974","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3974"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3974\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4126,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3974\/revisions\/4126"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3676"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3974"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3974"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/boutiquetranslations.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3974"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}