Traducció de llibres de text: fonaments i preus

by | set. 18, 2024

Demana'ns pressupost!

    Boutique Translations is a professional translation agency based in Barcelona. It is small and puts the interests of its customers first.
    Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducció de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multilingüe precís.

    Com editor, autor o creador de continguts, pot arribar al moment d’expandir-se a altres mercats. És realment necessària la traducció del llibre de text? Lo més probable és que la resposta sea afirmativa.

    En aquesta guia completa sobre la traducció de llibres de text en 2024, tractarem la traducció de llibres de text en el seu conjunt, la traducció automàtica, altres costos, els terminis i per què contractar autònoms és una opció arriscada. També responem a altres preguntes clau per ajudar-te a prendre una decisió informada sobre qui contractar.

    La traducció de llibres de text: un repte singular

    Els qui publiquen continguts en anglès solen creure que la traducció és una despesa innecessària. Al contrari. Els estudis demostren que, en general, els estudiants comprenen millor els materials acadèmics en la llengua materna (1). No només això, sinó que els materials en llengua materna també suelen evocar una connexió emocional més forta (2). A més, si representa una editorial que ofereix una plataforma de continguts en línia, incloure material localitzat pot ser un valor afegit que és clau a l’hora d’incrementar les vendes.

    Els llibres de text mereixen una categoria a part de les altres traduccions. Les agències o les editorials han de reunir un equip de lingüistes formats específicament a la matèria. A lo llarg de la traducció, l’agència o l’editorial han d’exercir una estricta supervisió sobre aquest equip (examinam aquestes mesures en el nostre article, Com gestionar la traducció d’un llibre de text).

    Els factors següents contribueixen a la naturalesa única de les traduccions de llibres de text:

    1. Volum: En molts casos, els llibres de text poden abarcar milions de paraules, el que requereixen capacitats tecnològiques a gran escala i una planificació complerta. Les agències o els editors han d’unir una sèrie de temes dispars i fer que cada capítol parés escrit per una sola persona.
    2. Ús com a referència: Els estudiants estudien detingudament els capítols i poden llegir-los amb tot detall, una vegada i una altra. Això deixa la traduccio exposada a un major escrutini. Per aquesta raó, és important que el contingut també sea percibido com fiable. Un terme incoherente o un error gramatical en la traducció d’un llibre de text pot socavar l’autoritat de tot el text.
    3. Terminologia especialitzada: Els llibres de text suelen contener terminologia específica d’una matèria cuya traducció requereix coneixements especialitzats. Un traductor sense experiència en la matèria del llibre podria traduir mal termes clau, el que portaria a confusió o desinformació.
    4. Sensibilitat cultural: Els materials educatius han d’ajustar-se a les normes culturals i educatives del públic a les que van destinats. Una bona traducció de llibres de text no consisteix només en convertir paraules d’un idioma a un altre, sinó adaptar el contingut per tenir sentit i mar rellevant per als estudiants del mercat de destinació.
    5. Format complex: Els llibres de text impresos sol estar escrits amb programari especialitzat que requereix algun tipus de conversió per arribar al format editable. Encara que el text estigui totalment en línia (en format xml, per exemple), segueix contenint gràfics, taules, diagrames i referències, que en molts casos s’han de convertir en un format editable, el que exigeix ​​repetir a proveïdors externs. Ha de ser format correctament i traduir fent referència al cos del text i això requereix un nivell de coneixements tècnics superior al que es requereix per a documents més senzills, com a entrades de bloc, material de màrqueting o fins i tot documents jurídics.

    Usar la traducció automàtica per rebaixar el preu

    L’any 2024, les editorials de llibres de text es repeteixen cada cop més a noves tecnologies com la traducció automàtica (MT, per les seves sigles en anglès) per reduir costos i estalviar temps. Per poder fer-nos una idea, la traducció automàtica pot reduir el cost de la traducció fins a un 30%-40%. No obstant això, aquests avances no són una solució completa per sí sols.

    Encara que el motor de traducció automàtica pot generar traduccions ràpidament, el resultat està plagat d’errors sintácticos, terminològics i d’estil. Carece de la comprensió matitzada que requereixen els materials educatius i els temes complexos. També és extremadament incoherent: el motor de MT conté molts termes clau de forma diferent al llarg del text, encara que el context marí idèntic.

    Posedició de traducció automàtica

    Els traductors professionals han d’intervenir per corregir el contingut generat per la màquina, en un procés anomenat postedició de traducció automàtica (MTPE, per les sigles en anglès). Els lingüistes editen el text i s’asseguren que compleixi la guia d’estil, el glossari i els requisits culturals, entre d’altres.

    Totes les agències de traducció de primera categoria ofereixen serveis de MTPE i mantenen relacions amb lingüistes especialitzats en MTPE. Per això és crucial una estreta col·laboració entre les editorials de llibres de text i les agències de traducció especialitzades. Combinant l’eficàcia de la traducció automàtica amb l’experiència de traductors professionals i gestors de projectes, les editorials poden aconseguir traduccions precises i d’alta qualitat mantenint uns costos raonables.

    Posa la traducció en marxa.

    Planifica el millor camí que cal seguir amb nosaltres.

    Coneix els teus especialistes en traducció de llibres de text

    Preus i costos addicionals

    Entendre com les agències fixen el preu dels seus serveis i anticipar-se als possibles costos addicionals és crucial. Les estructures de preus poden variar en funció de diversos factors, però les agències solen utilitzar sistemes transparents que ajuden els clients a estimar el cost total abans que comenci el projecte.

    Preus per paraula

    El mètode més habitual per fixar el preu de les traduccions de llibres de text és per paraula. El preu per paraula varia en funció de diversos factors, entre els quals:

    • Parell idiomàtic: Les llengües comunes (per exemple, espanyol o francès) solen costar menys, mentre que les llengües rares o més complexes (per exemple, mandarí o àrab) poden tenir tarifes per paraula més elevades.
    • Complexitat del contingut: Els llibres de text que requereixen coneixements especialitzats (per exemple, els de contingut mèdic, tècnic o científic) solen tenir una tarifa per paraula més elevada a causa de lespecialització necessària.
    • Qualitat i serveis de traducció: Algunes agències ofereixen diferents nivells de servei. Per exemple, una traducció bàsica pot costar menys, però un servei complet de traducció –que inclou edició, correcció i control de qualitat– elevarà el preu. Nota: Boutique Translations mai no cobra extra pel control de qualitat.

    Les tarifes per paraula per a la traducció human (no MTPE) sense revisió oscil·len entre 0,10€ i 0,25€ per a idiomes estàndard i entre 0,25€ i 0,50€ per a idiomes més tècnics o poc comuns. Pots esperar pagar menys si sol·licita MTPE sense pas de correcció.

    Preus per pàgina

    En el cas dels llibres de text amb alta concentració d’elements visuals, gràfics i dissenys complexos, algunes agències poden preferir cobrar per pàgina. Aquest mètode té en compte tant el volum del text com les complexitats del format i la maquetació.

    Les tarifes per pàgina poden oscil·lar entre 20€ i 50€, depenent de la complexitat del llibre de text i de la densitat del contingut.

    Tarifes horàries

    En alguns casos, les agències poden cobrar per hora tasques específiques com la maquetació (DTP, per les sigles en anglès) o la localització d’imatges, diagrames i continguts interactius. També es poden aplicar tarifes per hora a serveis com la creació de glossaris o la gestió terminològica.

    Les tarifes poden oscil·lar entre 30 i 100€ per hora, segons la regió i l’experiència necessària per a la tasca.

    Tarifa fixa per projecte

    Per a projectes de llibres de text a gran escala, les agències ofereixen de vegades una tarifa plana per projecte. Aquest model de preus proporciona una estimació clara des del principi, cosa que permet als clients pressupostar amb més precisió. La tarifa plana es calcula en funció del nombre total de paraules estimat, la complexitat del contingut i els serveis addicionals sol·licitats (com ara la revisió o ajustaments de maquetació). Això pot ser especialment útil per als llibres de text de diversos volums o basats en sèries.

    Costos addicionals

    A més dels costos normals de traducció, els projectes de traducció de llibres de text solen comportar despeses addicionals. Aquests podrien incloure:

    Conversió d’arxius

    Els llibres de text solen crear-se amb programari especialitzat com Adobe IndesignQuarkXPressScribusFrameMaker, o fins i tot LaTeX. Les eines TAO no són capaces d’editar directament aquests fitxers. Per tant, han de convertir-se a format editable i, a continuació, convertir-se de nou al tipus de fitxer original.

    La conversió de fitxers sol cobrar-se per hora i pot oscil·lar entre 30€ i 100€ l’hora.

    DTP i formateig

    Els llibres de text solen contenir quadres, taules, gràfics, diagrames i altres formats complexos que cal conservar o adaptar durant el procés de traducció. Això sol requerir serveis especialitzats de maquetació (DTP) per garantir que el contingut traduït s’ajusti correctament al disseny original i mantingui la llegibilitat. A més, els llibres de text amb il·lustracions molt tècniques o elements interactius poden necessitar ajustaments per assegurar-se que continuen sent funcionals i pertinents en la llengua de destinació.

    Els costos de maquetació poden oscil·lar entre 5€ i 30€ per pàgina, depenent de la complexitat.

    Creació de glossaris i gestió terminològica

    Si el llibre de text conté terminologia especialitzada, les agències poden oferir serveis de gestió terminològica, inclosa la creació o l’adaptació de glossaris per garantir un ús coherent dels termes en tota la traducció. Això és especialment important en el cas dels materials educatius que shan dajustar a un pla destudis o una norma educativa concrets.

    La creació de glossaris es pot cobrar com a tarifa plana o per hores i depèn en gran mesura de l’abast i el nombre de termes.Nota: Boutique Translations no cobra cap suplement per la gestió terminològica una vegada creat el glossari.

    Tarifes d’urgència

    Si un client demana una traducció dins un termini ajustat, les agències solen cobrar tarifes durgència per donar prioritat al projecte. Accelerar el procés requereix recursos addicionals i podria significar treballar amb un equip més gran de traductors per complir els terminis, cosa que augmenta el cost total.

    Les tarifes durgència solen variar entre un 20% i un 50% més que les tarifes normals, depenent de la urgència i la complexitat del projecte.

    Compliment legal o reglamentari

    En el cas dels materials educatius que han de complir normes legals o educatives específiques (especialment per a contractes governamentals o ús internacional), poden sorgir costos addicionals per garantir que el llibre de text s’adhereix a aquestes normes. Això podria implicar treballar amb assessors educatius locals o experts jurídics.

    Els costos de compliment varien considerablement segons la regió i el tipus de compliment necessaris, però poden oscil·lar entre 500€ i diversos milers d’euros.

     

    Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.

    He de contractar freelancers o una agència de traducció?

    Una de les decisions més crítiques a l’hora de planificar el projecte de traducció de llibres de text és si contractar freelancers individuals o una agència de traducció especialitzada. Tot i que els freelancers poden semblar una opció rendible, hi ha diverses raons per les quals poden no ser adequats per a projectes de traducció de llibres de text a gran escala.

    1. Els freelancers no tenen suport en la gestió de projectes:

    Un dels principals avantatges de contractar una agència especialitzada en traducció de llibres de text és la sòlida gestió de projectes que ofereix. Els projectes de traducció de llibres de text són complexos i impliquen múltiples fases: traducció, revisió, correcció i formateig. Una agència professional assignarà un gestor de projectes dedicat a supervisar tot el procés, garantint que el projecte es desenvolupi sense problemes i compleixi els terminis.

    Els freelancers, per la seva banda, solen treballar de manera independent i poden mancar els recursos o l’experiència necessaris per gestionar un projecte a gran escala. Pot acabar havent de gestionar diversos freelancers, cosa que pot provocar errors de comunicació, incoherències en la traducció i terminis incomplerts.

    2. El control de qualitat és més estricte a les agències:

    Una agència de traducció especialitzada fa servir rigorosos processos de control de qualitat, que inclouen múltiples rondes de revisió i edició. També fan servir eines especialitzades, sobretot glossaris i memòries de traducció, per garantir la coherència de tot el projecte. Tot i això, és possible que els freelancers no tinguin accés a aquests recursos o no puguin oferir el mateix nivell de control de qualitat.

    3. Els freelancers poden mancar coneixements especialitzats:

    Los freelancers suelen generalizar en muchas áreas y, aunque pueden ser hábiles en tareas de traducción generales, pueden carecer de los conocimientos especializados necesarios para traducir libros de texto de materias específicas. Una agencia, en cambio, puede reunir un equipo de expertos en la materia que conozcan la terminología y los matices del tema del libro de texto.

    4. És possible que els freelancers no manegin el volum amb eficàcia:

    Los libros de texto suelen ser grandes proyectos de varios capítulos cuya traducción requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es posible que los freelancers no tengan capacidad para gestionar volúmenes de trabajo tan grandes, lo que podría dar lugar a incumplimientos de plazos y a un trabajo apresurado. Las agencias, con equipos más numerosos y mejores infraestructuras, están mejor equipadas para gestionar con eficacia estos grandes proyectos.

    5. Protecció legal i contractual:

    Una agencia de traducción profesional suele operar con contratos legales que protegen a ambas partes. Si hay algún conflicto o problema con la traducción, la agencia está obligada a solucionarlo en los términos acordados. Los freelancers, sobre todo los que trabajan sin contrato, pueden no ofrecer el mismo nivel de protección jurídica o responsabilidad.

    El que ha de tenir en compte si contractes freelancers

    Si vols posar en marxa un projecte de MTPE i decideixes enviar el llibre de text a un o més freelancers, assegura’t que estan formats a MTPE. No tots els lingüistes es poden encarregar de la postedició de traduccions automàtiques, ja que la MTPE requereix coneixements i formació específics per fer-ho amb eficàcia. A continuació, poso els conceptes que un freelancer ha d’entendre per abastar un projecte a gran escala:

    1. Comprendre les limitacions de la MT: Els lingüistes formats a MTPE comprenen els punts forts i els errors més comuns del motor de traducció automàtica, cosa que els permet identificar i corregir ràpidament errors que un traductor amb menys experiència podria passar per alt.
    2. Experiència en eines TAO: Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO), com Trados, memoQ i Smartcat, són essencials per gestionar eficaçment els projectes de MTPE. Aquestes eines integren motors de traducció automàtica i permeten als lingüistes agilitzar el procés de postedició.
    3. Gestió de terminologia: A camps especialitzats com l’educació, la medicina o l’enginyeria, les traduccions de llibres de text exigeixen un ús precís de la terminologia. Aquí és on entren en joc els coneixements de gestió de glossaris dels lingüistes.
    4. Processos de control de qualitat: Els lingüistes formats a MTPE saben com fer comprovacions exhaustives de garantia de qualitat (QA) per assegurar-se que la traducció és culturalment apropiada, contextualment precisa i està en consonància amb el glossari.
    5. Velocitat sense comprometre la qualitat: La MTPE requereix un equilibri entre velocitat i precisió. Els lingüistes formats poden navegar ràpidament pel text generat per la màquina i fer les correccions necessàries sense sacrificar-ne la qualitat.

    Si tot i així decideix adjudicar el seu projecte a un únic freelancer, tenint en compte tots aquests factors, em trec sincerament el barret davant d’aquesta persona. Realment han de tenir un gran perfil!

    Conclusió: Invertir en la traducció professional de llibres de text el 2024

    Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations

    La traducció de llibres de text exigeix ​​molt més que la simple conversió de paraules d’un idioma a un altre. Amb els avenços tecnològics, com la traducció automàtica, i la complexitat creixent dels continguts educatius, és fonamental associar-se amb una agència de traducció especialitzada en llibres de text que entengui les exigències específiques d’aquests projectes. Una agència professional aporta lexperiència, la gestió de projectes i la garantia de qualitat necessàries per oferir un producte final de qualitat, des de la precisió terminològica i lexperiència en la matèria fins a la gestió de dissenys complexos i la garantia dadequació cultural.

    Tot i que el preu de la traducció de llibres de text pot semblar elevat, sobretot si es compara amb el dels freelancers o la simple traducció automàtica, la inversió en una agència especialitzada garanteix que la traducció sigui precisa, coherent i s’ajusti a les normes educatives exigides per al seu públic. La MTPE pot suposar un estalvi de costos, però només si la manipulen professionals formats que utilitzen les eines adequades.

    Si escolliu una agència de traducció de llibres de text amb experiència, no només rebreu traduccions d’alta qualitat, sinó que també evitareu problemes comuns, com retards en el lliurament, incoherències o problemes legals. Al final, invertir en la traducció professional de llibres de text garanteix que els seus materials educatius es tradueixin amb eficàcia i siguin accessibles a un públic global, ajudant els estudiants de tot el món a comprometre’s amb el contingut en la llengua materna.

     

    Col·labora amb una agència on pots confiar.

    Treballem per crear un projecte sòlid que s’ajusti al pressupost.

    0 Comments