Traducción de libros de texto: fundamentos y precios

por | Sep 18, 2024

¡Pide un presuesto!

    Boutique Translations is a professional translation agency based in Barcelona. It is small and puts the interests of its customers first.
    Boutique Translations ofrece servicios profesionales de traducción de libros de texto para ayudar a empresas e instituciones educativas a ofrecer contenidos multilingües precisos.

    Como editor, autor o creador de contenidos, puede llegar el momento de expandirse a otros mercados. ¿Es realmente necesaria la traducción del libro de texto? Lo más probable es que la respuesta sea afirmativa.

    En esta completa guía sobre la traducción de libros de texto en 2024, trataremos la traducción de libros de texto en su conjunto, la traducción automática, otros costes, los plazos y por qué contratar autónomos es una opción arriesgada. También responderemos a otras preguntas clave para ayudarle a tomar una decisión informada sobre a quién contratar.

    La traducción de libros de texto: un reto singular

    Quienes publican contenidos en inglés suelen creer que la traducción es un gasto innecesario. Al contrario. Los estudios demuestran que, por lo general, los estudiantes comprenden mejor los materiales académicos en su lengua materna (1). No sólo eso, sino que los materiales en lengua materna también suelen evocar una conexión emocional más fuerte (2). Además, si representas a una editorial que ofrece una plataforma de contenidos en línea, incluir material localizado puede ser un valor añadido que es clave a la hora de incrementar las ventas.

    Los libros de texto merecen una categoría aparte de las demás traducciones. Las agencias o las editoriales deben reunir un equipo de lingüistas formados específicamente en la materia. A lo largo de la traducción, la agencia o la editorial deben ejercer una estricta supervisión sobre este equipo (examinamos estas medidas en nuestro artículo, Cómo gestionar la traducción de un libro de texto).

    Los siguientes factores contribuyen a la naturaleza singular de las traducciones de libros de texto:

    1. Volumen: En muchos casos, los libros de texto pueden abarcar millones de palabras, lo que requiere capacidades tecnológicas a gran escala y una planificación compleja. Las agencias o los editores deben unir una serie de temas dispares y hacer que cada capítulo parezca escrito por una sola persona.
    2. Uso como referencia: Los estudiantes estudian detenidamente los capítulos y pueden leerlos con todo detalle, una y otra vez. Esto deja la traducción expuesta a un mayor escrutinio. Por esta razón, es imperativo que el contenido también sea percibido como fiable. Un término incoherente o un error gramatical en la traducción de un libro de texto puede socavar la autoridad de todo el texto.
    3. Terminología especializada: Los libros de texto suelen contener terminología específica de una materia cuya traducción requiere conocimientos especializados. Un traductor sin experiencia en la materia del libro podría traducir mal términos clave, lo que llevaría a confusión o desinformación.
    4. Sensibilidad cultural: Los materiales educativos deben ajustarse a las normas culturales y educativas del público a los que van destinados. Una buena traducción de libros de texto no consiste sólo en convertir palabras de un idioma a otro, sino en adaptar el contenido para que tenga sentido y sea relevante para los estudiantes del mercado de destino.
    5. Formato complejo: Los libros de texto impresos suelen estar escritos con software especializado que requiere algún tipo de conversión para llegar al formato editable. Aunque el texto esté totalmente en línea (en formato xml, por ejemplo), sigue conteniendo gráficos, tablas, diagramas y referencias, que en muchos casos deben convertirse a formato editable, lo que exige recurrir a proveedores externos. Deben ser formateadas correctamente y traducirse haciendo referencia al cuerpo del texto y esto requiere un nivel de conocimientos técnicos superior al que se requiere para documentos más sencillos, como entradas de blog, material de marketing o incluso documentos jurídicos.

    Usar la traducción automática para rebajar el precio

    En 2024, las editoriales de libros de texto recurren cada vez más a nuevas tecnologías como la traducción automática (MT, por sus siglas en inglés) para reducir costes y ahorrar tiempo. Para poder hacernos una idea, la traducción automática puede reducir el coste de la traducción hasta un 30%-40%. No obstante, estos avances no son una solución completa por sí solos.

    Aunque el motor de traducción automática puede generar traducciones rápidamente, el resultado suele estar plagado de errores sintácticos, terminológicos y de estilo. Carece de la comprensión matizada que requieren los materiales educativos y los temas complejos. También es extremadamente incoherente: el motor de MT contiene a menudo términos clave de forma diferente a lo largo del texto, aunque el contexto sea idéntico.

    Posedición de traducción automática

    Los traductores profesionales deben intervenir para corregir el contenido generado por la máquina, en un proceso denominado posedición de traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés). Los lingüistas editan el texto y se aseguran de que cumpla la guía de estilo, el glosario y los requisitos culturales, entre otros.

    Todas las agencias de traducción de primera categoría en 2024 ofrecen servicios de MTPE y mantienen relaciones con lingüistas especializados en MTPE. Por eso es crucial una estrecha colaboración entre las editoriales de libros de texto y las agencias de traducción especializadas. Al combinar la eficacia de la traducción automática con la experiencia de traductores profesionales y gestores de proyectos, las editoriales pueden conseguir traducciones precisas y de alta calidad manteniendo unos costes razonables.

    Pon la traducción en marcha.

    Planifica el mejor camino a seguir con nosotros.

    Conoce a tus especialistas en traducción de libros de texto

    Precios y costos adicionales

    Entender cómo las agencias fijan el precio de sus servicios y anticiparse a los posibles costes adicionales es crucial. Las estructuras de precios pueden variar en función de varios factores, pero las agencias suelen utilizar sistemas transparentes que ayudan a los clientes a estimar el coste total antes de que empiece el proyecto.

    Precios por palabra

    El método más habitual para fijar el precio de las traducciones de libros de texto es por palabra. El precio por palabra varía en función de varios factores, entre ellos:

    • Par idiomático: Las lenguas comunes (por ejemplo, español o francés) suelen costar menos, mientras que las lenguas raras o más complejas (por ejemplo, mandarín o árabe) pueden tener tarifas por palabra más elevadas.
    • Complejidad del contenido: Los libros de texto que requieren conocimientos especializados (por ejemplo, los de contenido médico, técnico o científico) suelen tener una tarifa por palabra más elevada debido a la especialización necesaria.
    • Calidad y servicios de traducción: Algunas agencias ofrecen distintos niveles de servicio. Por ejemplo, una traducción básica puede costar menos, pero un servicio completo de traducción -que incluye edición, corrección y control de calidad- elevará el precio. NotaBoutique Translations nunca cobra extra por el control de calidad.

    Las tarifas por palabra para la traducción human (no MTPE) sin revisión oscilan entre 0,10€ y 0,25€ para idiomas estándar y entre 0,25€ y 0,50€ para idiomas más técnicos o poco comunes. Puedes esperar pagar menos si solicita MTPE sin paso de corrección.

    Precios por página

    En el caso de los libros de texto con una alta concentración de elementos visuales, gráficos y diseños complejos, algunas agencias pueden preferir cobrar por página. Este método tiene en cuenta tanto el volumen del texto como las complejidades del formato y la maquetación.

    Las tarifas por página pueden oscilar entre 20€ y 50€, dependiendo de la complejidad del libro de texto y de la densidad de su contenido.

    Tarifas horarias

    En algunos casos, las agencias pueden cobrar por hora tareas específicas como la maquetación (DTP, por sus siglas en inglés) o la localización de imágenes, diagramas y contenidos interactivos. También pueden aplicarse tarifas por hora a servicios como la creación de glosarios o la gestión terminológica.

    Las tarifas pueden oscilar entre 30€ y 100€ por hora, según la región y la experiencia necesaria para la tarea.

    Tarifa fija por proyecto

    Para proyectos de libros de texto a gran escala, las agencias ofrecen a veces una tarifa plana por proyecto. Este modelo de precios proporciona una estimación clara desde el principio, lo que permite a los clientes presupuestar con mayor precisión. La tarifa plana se calcula en función del número total de palabras estimado, la complejidad del contenido y los servicios adicionales solicitados (como la revisión o ajustes de maquetación). Esto puede ser especialmente útil para los libros de texto de varios volúmenes o basados en series.

    Costos adicionales

    Además de los costes normales de traducción, los proyectos de traducción de libros de texto suelen conllevar gastos adicionales. Estos podrían incluir:

    Conversión de archivos

    Los libros de texto suelen crearse con software especializado como Adobe IndesignQuarkXPressScribusFrameMaker, o incluso LaTeX. Las herramientas TAO no son capaces de editar directamente estos archivos. Por lo tanto, deben convertirse a formato editable y, a continuación, convertirse de nuevo al tipo de archivo original.

    La conversión de archivos suele cobrarse por hora y puede oscilar entre 30€ y 100€ la hora.

    DTP y formateo

    Los libros de texto suelen contener cuadros, tablas, gráficos, diagramas y otros formatos complejos que deben conservarse o adaptarse durante el proceso de traducción. Esto suele requerir servicios especializados de maquetación (DTP) para garantizar que el contenido traducido se ajuste correctamente al diseño original y mantenga la legibilidad. Además, los libros de texto con ilustraciones muy técnicas o elementos interactivos pueden necesitar ajustes para asegurarse de que siguen siendo funcionales y pertinentes en la lengua de destino.

    Los costes de maquetación pueden oscilar entre 5€ y 30€ por página, dependiendo de la complejidad.

    Creación de glosarios y gestión terminológica

    Si el libro de texto contiene terminología especializada, las agencias pueden ofrecer servicios de gestión terminológica, incluida la creación o adaptación de glosarios para garantizar un uso coherente de los términos en toda la traducción. Esto es especialmente importante en el caso de los materiales educativos que deben ajustarse a un plan de estudios o una norma educativa concretos.

    La creación de glosarios puede cobrarse como tarifa plana o por horas y depende en gran medida del alcance y el número de términos. Nota: Boutique Translations no cobra ningún suplemento por la gestión terminológica una vez creado el glosario.

    Tarifas de urgencia

    Si un cliente pide una traducción dentro de un plazo ajustado, las agencias suelen cobrar tarifas de urgencia para dar prioridad al proyecto. Acelerar el proceso requiere recursos adicionales y podría significar trabajar con un equipo mayor de traductores para cumplir los plazos, lo que aumenta el coste total.

    Las tarifas de urgencia suelen variar entre un 20% y un 50% más que las tarifas normales, dependiendo de la urgencia y la complejidad del proyecto.

    Cumplimiento legal o reglamentario

    En el caso de los materiales educativos que deben cumplir normas legales o educativas específicas (especialmente para contratos gubernamentales o uso internacional), pueden surgir costes adicionales para garantizar que el libro de texto se adhiere a estas normas. Esto podría implicar trabajar con asesores educativos locales o expertos jurídicos.

    Los costes de cumplimiento varían considerablemente según la región y el tipo de cumplimiento necesario, pero pueden oscilar entre 500€ y varios miles de euros.

     

    Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.

    ¿Debo contratar a freelancers o a una agencia de traducción?

    Una de las decisiones más críticas a la hora de planificar su proyecto de traducción de libros de texto es si contratar a freelancers individuales o a una agencia de traducción especializada. Aunque los freelancers pueden parecer una opción rentable, hay varias razones por las que pueden no ser adecuados para proyectos de traducción de libros de texto a gran escala.

    1. Los freelancers carecen de apoyo en la gestión de proyectos

    Una de las principales ventajas de contratar a una agencia especializada en traducción de libros de texto es la sólida gestión de proyectos que ofrece. Los proyectos de traducción de libros de texto son complejos e implican múltiples fases: traducción, revisión, corección y formateo. Una agencia profesional asignará un gestor de proyectos dedicado a supervisar todo el proceso, garantizando que el proyecto se desarrolle sin problemas y cumpla los plazos.

    Los freelancers, por su parte, suelen trabajar de forma independiente y pueden carecer de los recursos o la experiencia necesarios para gestionar un proyecto a gran escala. Puede acabar teniendo que gestionar a varios freelancers, lo que puede provocar fallos de comunicación, incoherencias en la traducción y plazos incumplidos.

    2. El control de calidad es más estricto en las agencias

    Una agencia de traducción especializada emplea rigurosos procesos de control de calidad, que incluyen múltiples rondas de revisión y edición. También utilizan herramientas especializadas, sobre todo glosarios y memorias de traducción, para garantizar la coherencia de todo el proyecto. Sin embargo, es posible que los freelancers no tengan acceso a estos recursos o no puedan ofrecer el mismo nivel de control de calidad.

    3. Los freelancers pueden carecer de conocimientos especializados

    Los freelancers suelen generalizar en muchas áreas y, aunque pueden ser hábiles en tareas de traducción generales, pueden carecer de los conocimientos especializados necesarios para traducir libros de texto de materias específicas. Una agencia, en cambio, puede reunir un equipo de expertos en la materia que conozcan la terminología y los matices del tema del libro de texto.

    4. Es posible que los freelancers no manejen el volumen con eficacia

    Los libros de texto suelen ser grandes proyectos de varios capítulos cuya traducción requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es posible que los freelancers no tengan capacidad para gestionar volúmenes de trabajo tan grandes, lo que podría dar lugar a incumplimientos de plazos y a un trabajo apresurado. Las agencias, con equipos más numerosos y mejores infraestructuras, están mejor equipadas para gestionar con eficacia estos grandes proyectos.

    5. Protección legal y contractual

    Una agencia de traducción profesional suele operar con contratos legales que protegen a ambas partes. Si hay algún conflicto o problema con la traducción, la agencia está obligada a solucionarlo en los términos acordados. Los freelancers, sobre todo los que trabajan sin contrato, pueden no ofrecer el mismo nivel de protección jurídica o responsabilidad.

    Lo que debe tener en cuenta si contratas freelancers

    Si quieres poner en marcha un proyecto de MTPE y decides enviar el libro de texto a uno o varios freelancers, asegúrate de que están formados en MTPE. No todos los lingüistas pueden encargarse de la posedición de traducciones automáticas, ya que la MTPE requiere conocimientos y formación específicos para hacerlo con eficacia. A continuación, pongo los conceptos que un freelancer tiene que entender para abarcar un proyecto a gran escala:

    1. Comprender las limitaciones de la MT: Los lingüistas formados en MTPE comprenden los puntos fuertes y los errores más comunes del motor de traducción automática, lo que les permite identificar y corregir rápidamente errores que un traductor con menos experiencia podría pasar por alto.
    2. Experiencia en herramientas TAO: Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como Trados, memoQ y Smartcat, son esenciales para gestionar eficazmente los proyectos de MTPE. Estas herramientas integran motores de traducción automática y permiten a los lingüistas agilizar el proceso de posedición.
    3. Gestión de terminología: En campos especializados como la educación, la medicina o la ingeniería, las traducciones de libros de texto exigen un uso preciso de la terminología. Aquí es donde entran en juego los conocimientos de gestión de glosarios de los lingüistas.
    4. Procesos de control de calidad: Los lingüistas formados en MTPE saben cómo realizar comprobaciones exhaustivas de garantía de calidad (QA) para asegurarse de que la traducción es culturalmente apropiada, contextualmente precisa y está en consonancia con el glosario.
    5. Velocidad sin comprometer la calidad: La MTPE requiere un equilibrio entre velocidad y precisión. Los lingüistas formados pueden navegar rápidamente por el texto generado por la máquina y hacer las correcciones necesarias sin sacrificar la calidad.

    Si aun así decide adjudicar su proyecto a un único freelancer, teniendo en cuenta todos estos factores, me quito sinceramente el sombrero ante esa persona. ¡Realmente deben tener un gran perfil!

    Conclusión: Invertir en la traducción profesional de libros de texto en 2024

    Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations

    La traducción de libros de texto exige mucho más que la simple conversión de palabras de un idioma a otro. Con los avances tecnológicos, como la traducción automática, y la creciente complejidad de los contenidos educativos, es fundamental asociarse con una agencia de traducción especializada en libros de texto que entienda las exigencias específicas de estos proyectos. Una agencia profesional aporta la experiencia, la gestión de proyectos y la garantía de calidad necesarias para ofrecer un producto final de calidad, desde la precisión terminológica y la experiencia en la materia hasta la gestión de diseños complejos y la garantía de adecuación cultural.

    Aunque el precio de la traducción de libros de texto puede parecer elevado, sobre todo si se compara con el de los freelancers o la simple traducción automática, la inversión en una agencia especializada garantiza que la traducción sea precisa, coherente y se ajuste a las normas educativas exigidas para su público. La MTPE puede suponer un ahorro de costes, pero sólo si la manipulan profesionales formados que utilicen las herramientas adecuadas.

    Si elige una agencia de traducción de libros de texto con experiencia, no sólo recibirá traducciones de alta calidad, sino que también evitará problemas comunes, como retrasos en la entrega, incoherencias o problemas legales. Al final, invertir en la traducción profesional de libros de texto garantiza que sus materiales educativos se traduzcan con eficacia y sean accesibles a un público global, ayudando a los estudiantes de todo el mundo a comprometerse con el contenido en su lengua materna.

     

    Colabora con una agencia en la que puedes confiar.

    Trabajamos para crear un proyecto sólido que se ajuste al presupuesto.

    0 comentarios