Com gestionar la traducció d’un llibre de text

by | set. 10, 2024

Demana'ns pressupost!

    Boutique Translations is a professional translation agency based in Barcelona. It is small and puts the interests of its customers first.
    Llibres de text que mostren una varietat de temes, que representen la necessitat de serveis professionals de traducció de llibres de text per ajudar les empreses i les institucions educatives a oferir contingut multilingüe precís.

    Traduir un llibre de text és una empresa que requereix planificació, experiència i una supervisió àmplia. L’objectiu és que el text traduït sembli escrit originalment a la llengua de destinació. I això no és tot: deu semblar escrit per un sol autor. Com és possible, si tot un equip de traductors treballarà en el text? Si sabeu com gestionar la traducció d’un llibre de text, podreu aconseguir-ho.

    En aquest article, exposem els conceptes més importants que has de tenir en compte, ja sigui com a editor o com a agència.

    Principis clau per gestionar la traducció d’un llibre de text

    Els llibres de text requereixen precisió i coherència. Per aconseguir-ho, primer has de contractar i retenir els traductors adequats. Després defineix clarament els paràmetres del projecte abans de començar a treballar. A continuació, verifica el compliment dels paràmetres i no tinguis por de retirar els traductors problemàtics que mostrin repetidament una qualitat inferior.

    A continuació trobaràs una explicació detallada de tot el procés. Inclou una descripció del procés de contractació i un examen detallat dels paràmetres que cal establir.

    Pas 1: Contractar els lingüistes adequats

    Seleccionar els lingüistes adequats és un dels passos més crítics per gestionar amb èxit un projecte de traducció de llibres de text. La contractació és més que trobar un candidat adequat en un lloc web o en un directori. Al capdavall, els projectes d’aquest tipus duren mesos i hi treballaràs de manera contínua.

    Els traductors han de tenir una experiència demostrable en la matèria i la llengua de destinació. Per això, després de revisar el perfil o obrir una licitació, primer s’han de sotmetre a una prova.

    • Proves: Tots els contractats han de sotmetre’s a una prova rigorosa per verificar-ne els coneixements i la capacitat per seguir instruccions. L’ideal és que facis la prova a la mateixa eina de traducció assistida per ordinador (TAO) que utilitzaran per al projecte. D’aquesta manera, podreu verificar que tenen una llicència de treball per a aquesta eina (o una compatible) i que la saben utilitzar. En molts casos, és impossible revisar les proves internament, ja que els teus gestors de projectes no estan familiaritzats amb el tema o no són parlants nadius de la llengua de destinació. En aquest cas, recomano contractar un corrector expert perquè revisi i corregeixi les proves. Nota sobre el pressupost: no siguis garrepa en aquest aspecte, paga al corrector una tarifa superior si és necessari, ja que es tracta d’una inversió única i fonamental per a la qualitat de la traducció.
    • Videotrucades: Els gestors de projectes haurien de mantenir una trucada de vídeo amb cada traductor. En aquesta trucada, el PM pot assegurar-se que el traductor utilitza les eines TAO correctes, està familiaritzat amb les comprovacions obligatòries de control de qualitat (de les quals parlarem més endavant) i es pot fer una idea realista del temps que el traductor està disposat a dedicar al projecte. També és l’oportunitat perfecta per negociar les tarifes.

    En el cas de la postedició de traducció automàtica

    Si gestiones un projecte de postedició de traducció automàtica (MTPE), has d’assegurar-te que els lingüistes estan formats a MTPE. No tots els lingüistes poden encarregar-se de la postedició de traduccions automàtiques, ja que la MTPE requereix habilitats i formació específiques per fer-la amb eficàcia. Heus aquí per què:

    1. Comprendre les limitacions de la TA: Els lingüistes formats a MTPE comprenen els punts forts i els errors comuns del motor de TA, cosa que els permet identificar i corregir ràpidament errors que un traductor menys experimentat podria passar per alt.
    2. Experiència en eines TAO: Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO), com Trados, memoQ i Smartcat, són essencials per gestionar eficaçment els projectes de MTPE. Aquestes eines integren motors de traducció automàtica i permeten als lingüistes agilitzar el procés de postedició.
    3. Gestió terminològica: A camps especialitzats com l’educació, la medicina o l’enginyeria, les traduccions de llibres de text exigeixen un ús precís de la terminologia. Aquí és on entren en joc els coneixements de gestió de glossaris dels lingüistes.
    4. Processos de control de qualitat: Els lingüistes formats a MTPE saben com fer comprovacions exhaustives de garantia de qualitat (GC) per assegurar-se que la traducció és culturalment adequada, contextualment precisa i està en consonància amb el glossari.
    5. Rapidesa sense comprometre la qualitat: La MTPE requereix un equilibri entre rapidesa i precisió. Els lingüistes formats són capaços de navegar ràpidament pel text generat per la màquina, fent les correccions necessàries sense sacrificar-ne la qualitat.

    Per això és tan important aquesta videotrucada. Hi pots discutir totes aquestes qüestions i confirmar que tenen l’experiència necessària.

    Image showing a man surroounded by textbooks. Large volumes create difficulties when managing textbook translations

    Pas 2: Definir els paràmetres del projecte

    Abans d’iniciar qualsevol treball de traducció, és essencial establir una sèrie de principis rectors –els paràmetres del projecte– que donaran forma a l’enfocament de la traducció. Definir aquests paràmetres des del principi aporta claredat a totes les parts interessades i evita costoses o lentes revisions posteriors. Les convencions d’aquests documents són aprovades pel client i s’han de seguir. Aquests paràmetres inclouen:

    • Guia d’estil i format: La guia d’estil i format serveix com a eina de referència per mantenir la consistència, coherència i professionalitat. Aclareix dubtes sobre una àmplia gamma de qüestions lingüístiques, com abreviatures, acrònims, to, format de dates i números, gramàtica, puntuació i convencions de redacció. Proporciona directrius per a un ús coherent del llenguatge, preferències ortogràfiques i normes dús de majúscules. Tot i que aquest document és, sobretot, un manual de redacció, també ha de definir el públic destinatari i proporcionar instruccions sobre com adaptar culturalment certs temes, ja que les normes socials poden canviar d’un país a un altre. Comprendre aquesta guia com a gestor de projectes és un dels requisits clau per saber com gestionar la traducció d’un llibre de text.
    • Glossari aprovat pel client: Crear un glossari (també anomenat termbase) de termes clau requereix molta feina i temps, però és una de les eines més importants del teu cinturó d’eines. Garanteix que els traductors utilitzin una terminologia coherent a tot el text i accelera enormement el procés de traducció. Nota sobre el pressupost: si creeu un equip de traducció, oferir un glossari sòlid és un factor important a l’hora de negociar el preu que pagues per paraula. També és una de les coses més senzilles de comprovar una vegada feta la traducció. El glossari s’ha de crear consultant experts en la matèria i, quan sigui possible, amb l’aprovació del client.
    • Memòria de traducció: Una memòria de traducció (MT) és una base de dades que emmagatzema segments de text prèviament traduïts, cosa que permet als traductors referenciar-los i reutilitzar-los al llarg d’un projecte. En fer referència a la MT, els traductors poden assegurar-se que es tradueixen termes idèntics de forma coherent, evitant discrepàncies que podrien confondre els estudiants o soscavar la integritat educativa del llibre de text. A més, la MT redueix la probabilitat d’errors, accelera el procés de traducció (vegeu l’argument de la moneda de canvi més amunt) en eliminar el treball repetitiu, i proporciona un punt de referència per a futures actualitzacions o revisions, cosa que la converteix en una eina inestimable per a projectes a gran escala.
    • Comprovacions de control de qualitat preprogramades: Moltes eines TAO permeten als usuaris carregar comprovacions de control de qualitat preprogramades que assenyalen automàticament problemes com ara incoherències, errors terminològics, errors de format, segments sense traduir o desviacions de la guia d’estil. En ajudar els traductors a comprovar la feina abans d’enviar-lo, s’estalvia molt de temps als especialistes en control de qualitat.

    Posa la traducció en marxa.

    Planifica el millor camí que cal seguir amb nosaltres.

    Coneix els teus especialistes en traducció de llibres de text

    Pas 3: Verificar el compliment

    Un cop establerts els paràmetres, vigila’ls de prop al llarg de la traducció. Mantenir el compliment dels lingüistes és essencial per saber com gestionar la traducció d’un llibre de text.

    Una manera de fer-ho és mitjançant revisions periòdiques de les seccions traduïdes, on pots comprovar que la terminologia, l’estil i l’estructura s’ajusten als paràmetres acordats. Les revisions realitzades per altres traductors o experts en la matèria són especialment valuoses per detectar incoherències o errors a les primeres fases del procés. Però, sens dubte, el teu aliat més gran seran les comprovacions de control de qualitat que pots realitzar amb la teva eina TAO o amb programari de tercers com XBench. Entre les coses importants que cal revisar en la comprovació de control de qualitat hi ha les següents:

    • Coherència terminològica: Les eines TAO poden comprovar automàticament que la terminologia específica del glossari del projecte s’utilitza de manera coherent a tota la traducció. Això és especialment útil per als llibres de text, en què els termes tècnics i el llenguatge específic de la matèria han de romandre uniformes per garantir la claredat als estudiants.
    • Segments sense traduir: Una funció essencial del control de qualitat és la detecció de segments sense traduir. Les eines TAO poden marcar qualsevol frase o oració que s’hagi omès o deixat a la llengua d’origen, evitant que s’enviïn traduccions incompletes.
    • Formateig i etiquetatge: El format dels llibres de text, incloses la negreta, la cursiva o les llistes numerades, ha de coincidir entre el text original i el traduït. Les eines TAO poden comparar les etiquetes de format entre les dues versions, garantint que aquests elements s’apliquin de manera coherent a la traducció final.
    • Incoherències al text repetit: Les eines TAO poden assenyalar automàticament incoherències quan frases o oracions idèntiques es tradueixen de manera diferent en diverses seccions del text. Això garanteix que el text repetit, habitual als llibres de text, es tradueixi de manera uniforme en tots els capítols.
    • Gramàtica i ortografia: Moltes eines TAO estan integrades amb correctors ortogràfics i gramaticals específics de la llengua de destinació. Això ajuda a detectar errors tipogràfics i gramaticals bàsics, reduint la càrrega de treball dels correctors i millorant la qualitat inicial de la traducció.

    A Boutique Translations, escrivim guions de control de qualitat personalitzats que incorporen això i molt més. Aprofitant aquestes comprovacions de control de qualitat, els gestors de projectes poden assegurar-se que la traducció s’ajusta a les normes del projecte, cosa que resulta en un procés més eficient i un producte final de més qualitat. També poden ajudar a imposar la responsabilitat entre els traductors. Això ens porta a…

    Pas 4: Acomiada els traductors problemàtics

    Acomiadar un lingüista mai no és una decisió fàcil, però és un concepte essencial per saber com gestionar una traducció de manual. Els errors ocorren, per descomptat, i has de donar llibertat a l’equip mentre s’acostuma al projecte. Tot i això, has d’establir límits, ja que permetre que els lingüistes continuïn malgrat els problemes en curs pot tenir greus repercussions. Si has fet bé el procés de contractació, els lingüistes problemàtics haurien de sobresortir com un polze adolorit una vegada que comenci la feina. Els seus problemes de qualitat crearan un treball extra per als correctors i gestors de projectes, que han de dedicar un temps valuós a corregir errors evitables. També creen seriosos problemes amb el client, que pot generalitzar pensant que tots els lingüistes tenen la mateixa qualitat dolenta.

    Els paràmetres són contractes

    Els paràmetres del projecte també serveixen com a contractes. En un projecte de traducció de llibres de text, recursos com el glossari, la guia d’estil, la TM i les comprovacions de control de qualitat preprogramades serveixen com a contractes clarament definits entre els gestors del projecte i els traductors. Si un traductor es desvia d’aquestes normes -ja sigui per ignorar el glossari o per no mantenir la coherència estilística-, els gestors poden exigir responsabilitats per descuits o errors. Així, aquest enfocament estructurat no sols manté el control de qualitat, sinó que també imposa responsabilitats.

    Photo of a qualified freelancer working on a laptop. Boutique Translations personall vets every freelancer it works with.

    Pas 5: Actualitza els paràmetres segons calgui

    Pot ser necessari actualitzar els paràmetres a mesura que avanci la traducció. Poden sorgir certs reptes imprevistos o canvis contextuals que requereixin flexibilitat en la gestió del projecte. Alguns exemples de quan i per què pot ser necessari actualitzar els paràmetres són:

    • Nova terminologia o conceptes: A mesura que el traductor aprofundeix en el llibre de text, es pot trobar amb termes nous o complexos que no es van incloure inicialment al glossari. En aquests casos, cal actualitzar el glossari. Això s’ha de fer consultant experts per garantir que la nova terminologia es tradueix de manera coherent a tot el text.
    • Canvis a les normes educatives o als plans d’estudis: De vegades, el marc educatiu per al qual s’està traduint el llibre de text pot evolucionar a meitat del projecte. Per exemple, un canvi en les normes curriculars o en els enfocaments pedagògics pot requerir canvis en la traducció per continuar sent rellevant per al nou marc. Els paràmetres del projecte s’han d’adaptar per reflectir aquests canvis.
    • Comentaris dels primers usuaris: Si els primers comentaris de professors, alumnes o les proves pilot a les aules revelen alguna deficiència en la traducció -ja sigui en el to, la dificultat o l’adequació cultural-, pot ser necessari revisar els paràmetres per abordar aquestes qüestions. Els cicles de retroalimentació continus amb els usuaris poden proporcionar informació valuosa que ajudi a millorar el producte final.
    • Avenços en la tecnologia de traducció: Si es disposa de noves eines o tècniques durant el projecte (com algorismes de traducció automàtica millorats o programari de traducció actualitzat), la incorporació d’aquests avenços pot requerir l’ajust dels fluxos de treball, però pot millorar tant la velocitat com la qualitat del projecte.

    Conclusió: Fes-te la vida més fàcil definint paràmetres

    Les agències que saben com gestionar un projecte de traducció de llibres de text «esposen» eficaçment els traductors. Gairebé res no queda a la interpretació, ja que les guies d’estil i els glossaris robustos els encaixonen. Mentrestant, els PM fan comprovacions electròniques programades de cada frase. Després, envien als lingüistes comentaris i eliminen els traductors que no segueixen les instruccions.

    Si us interessa saber més sobre la traducció de llibres de text, no dubteu a posar-vos en contacte amb Boutique Translations per a una conversa i un pressupost sense compromís.

    Col·labora amb una agència on pots confiar.

    Treballem per crear un projecte sòlid que s’ajusti al pressupost.

    0 Comments