Traducir un libro de texto es una empresa que requiere planificación, experiencia y una amplia supervisión. El objetivo es que el texto traducido parezca escrito originalmente en la lengua de destino. Y eso no es todo: debe parecer escrito por un solo autor. ¿Cómo es eso posible, si todo un equipo de traductores va a trabajar en el texto? Si sabes cómo gestionar la traducción de un libro de texto, podrás conseguirlo.
En este artículo, exponemos los conceptos más importantes que debes tener en cuenta, ya sea como editor o como agencia.
Principios clave para gestionar la traducción de un libro de texto
Los libros de texto requieren precisión y coherencia. Para conseguirlo, primero debes contratar y retener a los traductores adecuados. Después, define claramente los parámetros del proyecto antes de empezar a trabajar. A continuación, verifica el cumplimiento de los parámetros y no tengas miedo de retirar a los traductores problemáticos que muestren repetidamente una calidad inferior.
A continuación encontrarás una explicación detallada de todo el proceso. Incluye una descripción del proceso de contratación y un examen detallado de los parámetros que debes establecer.
Paso 1: Contratar a los lingüistas adecuados
Seleccionar a los lingüistas adecuados es uno de los pasos más críticos para gestionar con éxito un proyecto de traducción de libros de texto. La contratación es algo más que encontrar un candidato adecuado en un sitio web o en un directorio. Al fin y al cabo, los proyectos de este tipo duran meses y trabajarás con ellos de forma continua.
Los traductores deben tener una experiencia demostrable en la materia y la lengua de destino. Por eso, después de revisar su perfil o abrir una licitación, primero deben someterse a una prueba.
- Pruebas: Todos los contratados deben someterse a una prueba rigurosa para verificar sus conocimientos y su capacidad para seguir instrucciones. Lo ideal es que realices la prueba en la misma herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) que utilizarán para el proyecto. De ese modo, podrás verificar que tienen una licencia de trabajo para esa herramienta (o una compatible) y que saben utilizarla. En muchos casos, es imposible revisar las pruebas internamente, ya que tus gestores de proyectos no están familiarizados con el tema o no son hablantes nativos de la lengua de destino. En ese caso, recomiendo contratar a un corrector experto para que revise y corrija las pruebas. Nota sobre el presupuesto: no seas tacaño en este aspecto, paga al corrector una tarifa superior si es necesario, ya que se trata de una inversión única y fundamental para la calidad de la traducción.
- Videollamadas: Los gestores de proyectos deberían mantener una videollamada con cada traductor. En esta llamada, el PM puede asegurarse de que el traductor utiliza las herramientas TAO correctas, está familiarizado con las comprobaciones obligatorias de control de calidad (de las que hablaremos más adelante) y puede hacerse una idea realista del tiempo que el traductor está dispuesto a dedicar al proyecto. También es la oportunidad perfecta para negociar las tarifas.
En el caso de la postedición de traducción automática
Si gestionas un proyecto de postedición de traducción automática (MTPE), debes asegurarte de que los lingüistas están formados en MTPE. No todos los lingüistas pueden encargarse de la postedición de traducciones automáticas, ya que la MTPE requiere habilidades y formación específicas para realizarla con eficacia. He aquí por qué:
- Comprender las limitaciones de la TA: Los lingüistas formados en MTPE comprenden los puntos fuertes y los errores comunes del motor de TA, lo que les permite identificar y corregir rápidamente errores que un traductor menos experimentado podría pasar por alto.
- Experiencia en herramientas TAO: Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), como Trados, memoQ y Smartcat, son esenciales para gestionar eficazmente los proyectos de MTPE. Estas herramientas integran motores de traducción automática y permiten a los lingüistas agilizar el proceso de postedición.
- Gestión terminológica: En campos especializados como la educación, la medicina o la ingeniería, las traducciones de libros de texto exigen un uso preciso de la terminología. Aquí es donde entran en juego los conocimientos de gestión de glosarios de los lingüistas.
- Procesos de control de calidad: Los lingüistas formados en MTPE saben cómo realizar comprobaciones exhaustivas de garantía de calidad (GC) para asegurarse de que la traducción es culturalmente adecuada, contextualmente precisa y está en consonancia con el glosario.
- Rapidez sin comprometer la calidad: La MTPE requiere un equilibrio entre rapidez y precisión. Los lingüistas formados son capaces de navegar rápidamente por el texto generado por la máquina, haciendo las correcciones necesarias sin sacrificar la calidad.
Por eso es tan importante esa videollamada. En ella, puedes discutir todas estas cuestiones y confirmar que tienen la experiencia necesaria.
Paso 2: Definir los parámetros del proyecto
Antes de iniciar cualquier trabajo de traducción, es esencial establecer una serie de principios rectores -los parámetros del proyecto- que darán forma al enfoque de la traducción. Definir estos parámetros desde el principio aporta claridad a todas las partes interesadas y evita costosas o lentas revisiones posteriores. Las convenciones de estos documentos son aprobadas por el cliente y deben seguirse. Estos parámetros incluyen
- Guía de estilo y formato: La guía de estilo y formato sirve como herramienta de referencia para mantener la consistencia, la coherencia y la profesionalidad. Aclara dudas sobre una amplia gama de cuestiones lingüísticas, como abreviaturas, acrónimos, tono, formato de fechas y números, gramática, puntuación y convenciones de redacción. Proporciona directrices para un uso coherente del lenguaje, preferencias ortográficas y normas de uso de mayúsculas. Aunque este documento es, ante todo, un manual de redacción, también debe definir el público destinatario y proporcionar instrucciones sobre cómo adaptar culturalmente ciertos temas, ya que las normas sociales pueden cambiar de un país a otro. Comprender plenamente esta guía como gestor de proyectos es uno de los requisitos clave para saber cómo gestionar la traducción de un libro de texto.
- Glosario aprobado por el cliente: Crear un glosario (también llamado termbase) de términos clave requiere mucho trabajo y tiempo, pero es una de las herramientas más importantes de tu cinturón de herramientas. Garantiza que los traductores utilicen una terminología coherente en todo el texto y acelera enormemente el proceso de traducción. Nota sobre el presupuesto: si estás creando un equipo de traducción, ofrecer un glosario sólido es un factor importante a la hora de negociar el precio que pagas por palabra. También es una de las cosas más sencillas de comprobar una vez realizada la traducción. El glosario debe crearse consultando a expertos en la materia y, cuando sea posible, con la aprobación del cliente.
- Memoria de traducción: Una memoria de traducción ( MT) es una base de datos que almacena segmentos de texto previamente traducidos, lo que permite a los traductores referenciarlos y reutilizarlos a lo largo de un proyecto. Al hacer referencia a la MT, los traductores pueden asegurarse de que se traducen términos idénticos de forma coherente, evitando discrepancias que podrían confundir a los estudiantes o socavar la integridad educativa del libro de texto. Además, la MT reduce la probabilidad de errores, acelera el proceso de traducción (véase el argumento de la moneda de cambio más arriba) al eliminar el trabajo repetitivo, y proporciona un punto de referencia para futuras actualizaciones o revisiones, lo que la convierte en una herramienta inestimable para proyectos a gran escala.
- Comprobaciones de control de calidad preprogramadas: Muchas herramientas TAO permiten a los usuarios cargar comprobaciones de control de calidad preprogramadas que señalan automáticamente problemas como incoherencias, errores terminológicos, errores de formato, segmentos sin traducir o desviaciones de la guía de estilo. Al ayudar a los traductores a comprobar su trabajo antes de enviarlo, se ahorra mucho tiempo a los especialistas en control de calidad.
Pon la traducción en marcha.
Planifica el mejor camino a seguir con nosotros.
Paso 3: Verificar el cumplimiento
Una vez establecidos los parámetros, vigílalos de cerca a lo largo de la traducción. Mantener el cumplimiento por parte de los lingüistas es esencial para saber cómo gestionar la traducción de un libro de texto.
Una forma de hacerlo es mediante revisiones periódicas de las secciones traducidas, en las que puedes comprobar que la terminología, el estilo y la estructura se ajustan a los parámetros acordados. Las revisiones realizadas por otros traductores o expertos en la materia son especialmente valiosas para detectar incoherencias o errores en las primeras fases del proceso. Pero, sin duda, tu mayor aliado serán las comprobaciones de control de calidad que puedes realizar con tu herramienta TAO o con software de terceros como XBench. Entre las cosas importantes que hay que revisar en la comprobación de control de calidad están las siguientes:
- Coherencia terminológica: Las herramientas TAO pueden comprobar automáticamente que la terminología específica del glosario del proyecto se utiliza de forma coherente en toda la traducción. Esto es especialmente útil para los libros de texto, en los que los términos técnicos y el lenguaje específico de la materia deben permanecer uniformes para garantizar la claridad a los estudiantes.
- Segmentos sin traducir: Una función esencial del control de calidad es la detección de segmentos sin traducir. Las herramientas TAO pueden marcar cualquier frase u oración que se haya omitido o dejado en la lengua de origen, evitando que se envíen traducciones incompletas.
- Formateo y etiquetado: El formato de los libros de texto, incluidas la negrita, la cursiva o las listas numeradas, debe coincidir entre el texto original y el traducido. Las herramientas TAO pueden comparar las etiquetas de formato entre las dos versiones, garantizando que estos elementos se apliquen de forma coherente en la traducción final.
- Incoherencias en el texto repetido: Las herramientas TAO pueden señalar automáticamente incoherencias cuando frases u oraciones idénticas se traducen de forma diferente en varias secciones del texto. Esto garantiza que el texto repetido, habitual en los libros de texto, se traduzca de manera uniforme en todos los capítulos.
- Gramática y ortografía: Muchas herramientas TAO están integradas con correctores ortográficos y gramaticales específicos de la lengua de destino. Esto ayuda a detectar errores tipográficos y gramaticales básicos, reduciendo la carga de trabajo de los correctores y mejorando la calidad inicial de la traducción.
En Boutique Translations, escribimos guiones de control de calidad personalizados que incorporan esto y mucho más. Aprovechando estas comprobaciones de control de calidad, los gestores de proyectos pueden asegurarse de que la traducción se ajusta a las normas del proyecto, lo que resulta en un proceso más eficiente y un producto final de mayor calidad. También pueden ayudar a imponer la responsabilidad entre los traductores. Esto nos lleva a…
Paso 4: Despide a los traductores problemáticos
Despedir a un lingüista nunca es una decisión fácil, pero es un concepto esencial para saber cómo gestionar una traducción de manual. Los errores ocurren, por supuesto, y debes dar libertad de acción al equipo mientras se acostumbra al proyecto. Sin embargo, debes establecer límites, ya que permitir que los lingüistas continúen a pesar de los problemas en curso puede tener graves repercusiones. Si has hecho bien el proceso de contratación, los lingüistas problemáticos deberían sobresalir como un pulgar dolorido una vez que empiece el trabajo. Sus problemas de calidad crearán trabajo extra para los correctores y gestores de proyectos, que deben dedicar un tiempo valioso a corregir errores evitables. También crean serios problemas con el cliente, que puede generalizar pensando que todos los lingüistas tienen la misma mala calidad.
Los parámetros son contratos
Los parámetros del proyecto también sirven como contratos. En un proyecto de traducción de libros de texto, recursos como el glosario, la guía de estilo, la TM y las comprobaciones de control de calidad preprogramadas sirven como contratos claramente definidos entre los gestores del proyecto y los traductores. Si un traductor se desvía de estas normas -ya sea por ignorar el glosario o por no mantener la coherencia estilística-, los gestores pueden exigirle responsabilidades por descuidos o errores. Así, este enfoque estructurado no sólo mantiene el control de calidad, sino que también impone responsabilidades.
Paso 5: Actualiza los parámetros según sea necesario
Puede ser necesario actualizar los parámetros a medida que avanza la traducción. Pueden surgir ciertos retos imprevistos o cambios contextuales que requieran flexibilidad en la gestión del proyecto. Algunos ejemplos de cuándo y por qué puede ser necesario actualizar los parámetros son
- Nueva terminología o conceptos: A medida que el traductor profundiza en el libro de texto, puede encontrarse con términos nuevos o complejos que no se incluyeron inicialmente en el glosario. En tales casos, debe actualizarse el glosario. Esto debe hacerse consultando a expertos para garantizar que la nueva terminología se traduce de forma coherente en todo el texto.
- Cambios en las normas educativas o en los planes de estudios: A veces, el marco educativo para el que se está traduciendo el libro de texto puede evolucionar a mitad del proyecto. Por ejemplo, un cambio en las normas curriculares o en los enfoques pedagógicos puede requerir cambios en la traducción para seguir siendo relevante para el nuevo marco. Los parámetros del proyecto deben adaptarse para reflejar estos cambios.
- Comentarios de los primeros usuarios: Si los primeros comentarios de profesores, alumnos o las pruebas piloto en las aulas revelan alguna deficiencia en la traducción -ya sea en el tono, la dificultad o la adecuación cultural-, puede ser necesario revisar los parámetros para abordar estas cuestiones. Los continuos ciclos de retroalimentación con los usuarios pueden proporcionar información valiosa que ayude a mejorar el producto final.
- Avances en la tecnología de traducción: Si se dispone de nuevas herramientas o técnicas durante el proyecto (como algoritmos de traducción automática mejorados o software de traducción actualizado), la incorporación de estos avances puede requerir el ajuste de los flujos de trabajo, pero puede mejorar tanto la velocidad como la calidad del proyecto.
Conclusión: Hazte la vida más fácil definiendo parámetros
Las agencias que saben cómo gestionar un proyecto de traducción de libros de texto «esposan» eficazmente a los traductores. Casi nada queda a la interpretación, ya que las guías de estilo y los glosarios robustos los encajonan. Mientras tanto, los PM realizan comprobaciones electrónicas programadas de cada frase. Luego, envían a los lingüistas comentarios y eliminan a los traductores que no siguen las instrucciones.
Si te interesa saber más sobre la traducción de libros de texto, no dudes en ponerte en contacto con Boutique Translations para una conversación y un presupuesto sin compromiso.
Colabora con una agencia en la que puedes confiar.
Trabajamos para crear un proyecto sólido que se ajuste al presupuesto.
0 comentarios