Serveis de traducció empresarial: guia per escollir el soci adequat

by | nov. 5, 2024

Demana'ns pressupost!

    Boutique Translations is a professional translation agency based in Barcelona. It is small and puts the interests of its customers first.
    Business Translation Services

    Serveis de traducció empresarial: guia per escollir el soci adequat

    Seleccionar un soci de traducció qualificat és una decisió clau per a una empresa que treballa per enfortir la seva presència a l’estranger. En aquesta guia, explorarem què constitueixen els serveis de traducció empresarial, per què la qualitat és important i com les empreses poden aprofitar la tecnologia per reduir els costos de traducció sense sacrificar la precisió.

    Què és la traducció empresarial?

    La traducció empresarial és quan les agències de traducció o els freelancers adapten materials a una o més altres llengües en nom dels seus clients, que són empreses. Els lectors objectiu són audiències estrangeres amb llengües i cultures diferents, amb les quals les empreses han de comunicar-se per operar els seus negocis o vendre productes.

    Els serveis de traducció empresarial requereixen un alt grau d’exactitud, sensibilitat al context i, en molts casos, adherència a les regulacions de la indústria. Un traductor expert en traduccions empresarials no només entén la llengua, sinó que també comprèn les nuances, els objectius i els requisits específics del client. Les traduccions empresarials es poden separar en dues categories principals: traduccions B2B i traduccions B2C.

    Traduccions B2B

    Les traduccions B2B (business-to-business) se centren en adaptar el contingut que les empreses utilitzen per comunicar-se amb altres empreses. Això podria incloure:

    • informes anuals
    • materials de màrqueting B2B
    • especificacions de producte
    • manuals tècnics
    • materials de formació corporativa
    • accords legals
    • documents d’enviament
    • documentació de la cadena de subministrament
    • molts altres

    La traducció B2B requereix coneixements especialitzats de terminologia específica de la indústria, coneixements tècnics i el context en què s’utilitzaran els documents. Els professionals esperen que aquests siguin precisos, cosa que significa que els errors poden conduir a malentesos o fins i tot a riscos operatius. Els traductors que treballen en contextos B2B necessiten un coneixement sòlid de la matèria per garantir precisió i claredat, així com la capacitat d’adaptar el contingut a indústries específiques, com ara l’enginyeria, les finances o la tecnologia.

    Traduccions B2C

    Les traduccions B2C (de negoci a consumidor) solen implicar continguts com anuncis o descripcions de productes que s’utilitzen per cridar l’atenció dels consumidors, crear consciència i impulsar-los a fer una compra. També podria incloure termes i condicions i altres documents legals. Aquests tipus de documents podrien incloure:

    • llocs web
    • descripcions de productes
    • manuals d’usuari
    • materials de màrqueting
    • companies de correu electronic
    • ofertes especials

    Els traductors que treballen en contextos B2C han de ser capaços d’adaptar la terminologia tècnica a un registre comprensible pel públic general, cosa que requereix un bon domini de la matèria. També han de ser capaços de fer que el text soni atractiu, incitant el lector a sol·licitar informació addicional.

    Serveis de traducció empresarial

    Font: https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/

    Tipus de traduccions empresarials

    Les empreses sovint requereixen diferents tipus de traduccions depenent de la naturalesa del seu negoci i del seu públic objectiu. Aquí teniu una mirada més propera a alguns tipus de traduccions empresarials:

    Traduccions financeres

    Les traduccions financeres són crucials per a les empreses que operen o inverteixen internacionalment, ja que permeten a les organitzacions presentar la seva informació financera de manera precisa als interessats estrangers, incloent-hi inversors, reguladors i autoritats fiscals. Aquests serveis de traducció empresarial sovint inclouen informes anuals, balances, documents d’auditoria i divulgacions financeres.

    Donada la importància de les dades financeres, les traduccions han de ser sense errors per evitar la mala representació del rendiment financer o la violació de les regulacions locals.

    Els traductors financers normalment necessiten una formació en finances o comptabilitat, ja que treballen amb terminologia específica que requereix un alt grau d’exactitud. També han d’estar al corrent dels diferents estàndards internacionals de comptabilitat, com ara els GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) o els IFRS (International Financial Reporting Standards), i haurien d’utilitzar un glossari dedicat per assegurar-se que el vocabulari utilitzat coincideix amb aquests estàndards.

    Traduccions de llibres de text i manuals de formació

    Traduir contingut educatiu, com ara llibres de text i manuals de formació, és essencial per a les empreses multinacionals, especialment aquelles que operen en indústries amb estàndards reguladors estrictes com la sanitat, l’automoció i l’energia.

    L’exactitud en les traduccions de llibres de text és crítica perquè els empleats depenen d’aquests materials per desenvolupar habilitats o seguir les directrius de seguretat. Les traduccions de llibres de text són una tasca única i requereixen una experiència molt específica. (veure: Traducció de llibres de text: fonaments i preus).

    Traduccions de documents tècnics

    La traducció de documents tècnics implica adaptar materials que poden incloure:

    • fulls de dates
    • manuals d’instruccions
    • especificacions de productes
    • guies d’assemblatge
    • documentació de seguretat
    • i mot més

    Aquests documents sovint utilitzen jerga tècnica i terminologia complexa específica de camps com l’enginyeria, la fabricació, les TI o la farmacèutica. La precisió és fonamental, ja que els errors en les traduccions tècniques poden conduir a fallades operatives, malfuncionaments de productes o fins i tot riscos per a la seguretat.

    Els traductors tècnics solen ser experts en els camps en què treballen, o col·laboren estretament amb experts en la matèria per assegurar una terminologia precisa. Entenen els termes tècnics i poden presentar la informació d’una manera que sigui clara i accessible per al públic destinat, que pot ser tècnics, enginyers o altres especialistes.

    Posa en marxa les teves traduccions empresarials.

    Les traduccions empresarials no han de ser intimidants. Planifica la millor manera d’avançar.

    Coneix els teus especialistes en traduccions empresarials

    Materials de màrqueting

    Les traduccions de màrqueting són més que només llenguatge; es tracta de localització: adaptar contingut perquè ressoni cultural i emocionalment amb el públic objectiu. Això pot incloure anuncis, eslògans, contingut de xarxes socials, descripcions de productes o fulletons.

    Una traducció literal del contingut de màrqueting pot perdre les nuances culturals i emocionals que fan que el missatge sigui atractiu. Per exemple, un eslògan que funciona bé en un país pot requerir una reformulació o un enfocament completament diferent per tenir sentit en un altre.

    Els traductors que treballen amb materials de màrqueting han de ser culturalment fluids i entendre la veu de la marca i el públic objectiu. Sovint, la traducció de màrqueting requereix transcreació, que implica adaptar creativament el contingut en lloc de traduir-lo paraula per paraula, per preservar l’impacte previst mentre s’ajusta a les diferències culturals.

    Traduccions de llocs web per PYMES

    En l’era digital, el lloc web d’una empresa sovint serveix com el primer punt de contacte per als clients internacionals, fent que la traducció del lloc web sigui essencial per a les petites empreses que busquen créixer a l’estranger. Les traduccions de llocs web van més enllà de l’adaptació bàsica de l’idioma; també requereixen atenció a la localització del SEO (optimització per a motors de cerca), ajustaments d’usabilitat i una comprensió de les diferències culturals en el disseny web.

    Un lloc web ben traduït pot augmentar la participació, incrementar les taxes de conversió i millorar la satisfacció del client. En canvi, els llocs web mal traduïts poden crear una impressió negativa, fent que els clients potencials qüestionin el professionalisme o l’autenticitat de la marca.

    Business Translation Services

    La importància de la qualitat en els serveis de traducció empresarial

    La qualitat de les traduccions empresarials pot fer o trencar una empresa internacional. Fins i tot un petit error en un document traduït pot conduir a pèrdues financeres, danys a la marca o conseqüències legals. Per exemple, un estat financer mal traduït podria enganyar els inversors, o un error en un manual tècnic podria portar a un ús inadequat del producte, problemes de seguretat o insatisfacció del client.

    Els serveis de traducció empresarial de qualitat impliquen més que només una gramàtica i un vocabulari precisos. Requereixen:

    • Precisió contextual: La traducció ha de transmetre amb precisió el missatge i el significat originals dins del context específic de la indústria i la cultura. Per exemple, un contracte legal en un país pot necessitar una terminologia o frases diferents per ajustar-se al marc legal d’un altre país.
    • Relevància cultural: Una traducció adequada considera les diferències culturals, assegurant que el contingut s’adapti als valors, creences i etiqueta locals. Les traduccions de màrqueting, per exemple, han d’atraure les preferències culturals del públic objectiu.
    • Consistència terminològica: La terminologia ha de ser consistent en tots els documents, cosa que és particularment important en indústries amb jerga específica. Un manual de producte tècnic, per exemple, hauria d’utilitzar la mateixa terminologia al llarg del document per evitar confusions.

    Les empreses poden assegurar la qualitat associant-se amb una agència de traducció de bona reputació que segueixi processos rigorosos d’assegurament de la qualitat, incloent-hi la correcció, l’edició i la col·laboració amb experts en la matèria.

    Quan NO utilitzar la traducció automàtica

    Les eines de traducció automàtica s’han tornat excel·lents. En general, són suficients en un 80% per al que necessites en un negoci. Però, què passa amb aquest últim 20%? Val la pena contractar un traductor? La resposta és sí.

    Els serveis de traducció automàtica han fet grans avenços en els darrers anys, però sovint no són suficients. Tot i que poden ser útils per a traduccions casuals i informals, solen ser poc fiables per a documents professionals. Aquí teniu el perquè:

    • La pèrdua de la veu de marca: Les empreses treballen dur per establir una veu de marca única, però les eines de traducció automàtica destrueixen immediatament aquest to. En màrqueting i comunicació amb els clients, la coherència de la veu de marca és essencial per garantir una imatge cohesionada i professional.
    • Enteniment contextual limitat: Els algoritmes de traducció automàtica manquen d’un enteniment del context i de les nuances culturals. Una traducció literal pot perdre subtileses importants o fins i tot alterar el significat previst, especialment en contingut legal, tècnic o de màrqueting.
    • Llenguatge tècnic i de la indústria inconsistent: Les eines automàtiques sovint lluiten amb la coherència, de manera que una traducció al principi d’un document pot ser diferent al mig i al final. Això és un problema seriós en les traduccions tècniques.

    Per a la majoria de negocis, la precisió, el matís i la sensibilitat al context requerits signifiquen que els traductors humans—preferiblement aquells amb experiència en la matèria—són essencials.

    Serveis de traducció empresarial

    Font: https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Global-Language-Services-Industry-2024

    Com la tecnologia està reduint els costos de traducció i com aprofitar-ho

    Els avenços tecnològics, incloent-hi eines de Traducció Assistida per Ordinador (CAT), sistemes de Memòria de Traducció (TM) i motors de traducció assistida per IA, han revolucionat la indústria de la traducció. Aquestes eines poden reduir els costos de traducció mentre milloren l’eficiència i la coherència. Aquí teniu com les empreses poden aprofitar-ho:

    • Coherència millorada amb eines CAT i sistemes TM: les eines CAT permeten als traductors treballar de manera més eficient, mentre que els sistemes TM emmagatzemen frases i termes traduïts anteriorment, permetent la coherència a través dels projectes. Per exemple, si una empresa actualitza freqüentment un manual tècnic, el sistema TM reutilitzarà les traduccions existents, estalviant tant temps com costos.
    • Fluxos de treball optimitzats amb sistemes de gestió de traduccions (TMS): les plataformes TMS ajuden les agències i les empreses a gestionar projectes de traducció a gran escala mitjançant l’optimització de la compartició de fitxers, la comunicació i el seguiment de projectes. Això redueix els temps de resposta, ajudant les empreses a complir terminis ajustats.
    • Solucions rendibles amb la postedició de traducció automàtica (MTPE): les empreses poden utilitzar la traducció automàtica per a traduccions preliminars i després fer que un traductor humà refine el text mitjançant la postedició. Aquest enfocament funciona bé per a contingut de gran volum i menys crític, com ara documents interns.

    En seleccionar un soci de traducció que aprofiti aquestes tecnologies, les empreses poden estalviar diners, millorar l’eficiència i mantenir alhora estàndards de qualitat alts.

    Conclusió

    Els serveis de traducció empresarial són més importants que mai per a les empreses que volen expandir-se internacionalment. El soci de traducció adequat pot ajudar les empreses a navegar pels matisos culturals, complir amb els requisits normatius i comunicar-se de manera efectiva amb audiències globals. Mitjançant l’equilibri entre la tecnologia i l’expertesa humana, les empreses poden aconseguir traduccions precises i d’alta qualitat que donin suport als seus objectius de creixement i millorin la credibilitat de la seva marca a escala global.

    Escollir un soci de traducció que s’alineï amb la vostra indústria i necessitats assegurarà que les vostres comunicacions internacionals siguin tan efectives, fiables i professionals com ho són al vostre mercat local.

    Col·labora amb una agència en la qual puguis confiar.

    Ens esforcem per fer que el teu projecte sigui sòlid, dins del pressupost.

    0 Comments