Table of Contents
Servicios de traducción para empresas: guía para elegir al socio adecuado
Seleccionar un socio de traducción cualificado es una decisión clave para una empresa que trabaja para reforzar su presencia en el extranjero. En esta guía, nos adentraremos en lo que constituyen los servicios de traducción empresarial, por qué importa la calidad y cómo las empresas pueden aprovechar la tecnología para reducir los costes de traducción sin sacrificar la precisión.
¿Qué es la traducción empresarial?
Se habla de traducción empresarial cuando las agencias de traducción o los autónomos adaptan materiales a una o varias lenguas por encargo de sus clientes, que son empresas. Los lectores objetivos son públicos extranjeros con lenguas y culturas diferentes, con los que las empresas deben comunicarse para hacer funcionar sus negocios o vender productos.
Los servicios de traducción empresarial requieren un alto grado de precisión, sensibilidad al contexto y, en muchos casos, cumplimiento de la normativa del sector. Un traductor experto en traducciones empresariales no sólo entiende el idioma, sino que también capta los matices, objetivos y requisitos específicos del cliente. Las traducciones empresariales pueden dividirse en dos categorías principales: Traducciones B2B y traducciones B2C.
Traducciones B2B
Las traducciones B2B (de empresa a empresa) se centran en adaptar el contenido que las empresas utilizan para comunicarse con otras empresas. Esto puede incluir:
- informes anuales
- materiales de marketing B2B
- especificaciones de productos
- manuales técnicos
- materiales de formación corporativa
- acuerdos legales
- documentos de envío
- documentación de la cadena de suministro
- muchos otros
La traducción B2B requiere un conocimiento especializado de la terminología específica del sector, conocimientos técnicos y el contexto en el que se utilizarán los documentos. Los profesionales esperan que sean precisos, lo que significa que los errores pueden dar lugar a malentendidos o incluso a riesgos operativos. Los traductores que trabajan en contextos B2B necesitan un sólido conocimiento de la materia para garantizar la precisión y la claridad, así como la capacidad de adaptar el contenido a sectores específicos, como la ingeniería, las finanzas o la tecnología.
Traducciones B2C
Las traducciones B2C (de empresa a consumidor) suelen incluir contenidos como anuncios o descripciones de productos que se utilizan para llamar la atención de los consumidores, crear conciencia e impulsarlos a realizar una compra. También podría incluir términos y condiciones y otros documentos legales. Estos tipos de documentos podrían incluir
- sitios web
- descripciones de productos
- manuales de usuario
- materiales de marketing
- campañas de correo electrónico
- ofertas especiales
Los traductores que trabajan en contextos B2C deben ser capaces de adaptar la terminología técnica a un registro comprensible para el público en general, lo que requiere un sólido conocimiento de la materia. También deben ser capaces de hacer que el texto suene atractivo, incitando al lector a solicitar información adicional.
Tipos de traducciones empresariales
Las empresas suelen necesitar distintos tipos de traducciones en función de la naturaleza de su negocio y de su público objetivo. A continuación te presentamos algunos tipos de traducciones empresariales:
Traducciones financieras
Las traducciones financieras son cruciales para las empresas que operan o invierten internacionalmente, ya que permiten a las organizaciones presentar su información financiera con precisión a las partes interesadas extranjeras, incluidos inversores, reguladores y autoridades fiscales. Estos servicios de traducción empresarial suelen incluir informes anuales, balances, documentos de auditoría y divulgaciones financieras.
Dada la importancia de los datos financieros, las traducciones deben estar libres de errores para evitar tergiversar los resultados financieros o infringir la normativa local.
Los traductores financieros suelen necesitar formación en finanzas o contabilidad, ya que trabajan con terminología específica que requiere un alto grado de precisión. También deben conocer las distintas normas internacionales de contabilidad, como GAAP (Generally Accepted Accounting Principles) o IFRS (International Financial Reporting Standards), y deben utilizar un glosario específico para garantizar que el vocabulario utilizado se ajusta a estas normas.
Traducciones de libros de texto y manuales de formación
La traducción de contenidos educativos, como libros de texto y manuales de formación, es esencial para las empresas multinacionales, sobre todo las que operan en sectores con normas reguladoras estrictas, como la sanidad, la automoción y la energía.
La precisión en las traducciones de libros de texto es fundamental porque los empleados dependen de estos materiales para desarrollar sus habilidades o cumplir las directrices de seguridad. Las traducciones de libros de texto son una bestia única, y requieren una experiencia muy específica. (see: Traducción de libros de texto en 2024: fundamentos y precios).
Traducciones de documentos técnicos
La traducción de documentos técnicos implica la adaptación de materiales que pueden incluir
- fichas técnicas
- manuales de instrucciones
- especificaciones de productos
- guías de montaje
- documentación de seguridad
- y mucho más
Estos documentos suelen utilizar jerga técnica y terminología compleja específica de campos como la ingeniería, la fabricación, la informática o la farmacia. La precisión es primordial, ya que los errores en las traducciones técnicas pueden provocar fallos operativos, mal funcionamiento del producto o incluso riesgos para la seguridad.
Los traductores técnicos suelen ser expertos en los campos en los que trabajan, o colaboran estrechamente con expertos en la materia para garantizar una terminología precisa. Entienden los términos técnicos y pueden presentar la información de forma clara y accesible para el público al que va dirigida, que pueden ser técnicos, ingenieros u otros especialistas.
Pon en marcha tus traducciones empresariales
Las traducciones empresariales no tienen por qué ser desalentadoras. Planifica el mejor camino a seguir.
Material de marketing
Las traducciones de marketing van más allá del idioma: se trata de localización, es decir,de adaptar el contenido para que resuene cultural y emocionalmente con el público objetivo. Puede tratarse de anuncios, eslóganes, contenido de redes sociales, descripciones de productos o folletos.
Una traducción literal del contenido de marketing puede pasar por alto los matices culturales y emocionales que hacen que el mensaje sea convincente. Por ejemplo, un eslogan que funciona bien en un país puede requerir una reformulación o un enfoque completamente diferente para que tenga sentido en otro.
Los traductores que trabajan con materiales de marketing deben tener fluidez cultural y comprender la voz de la marca y el público objetivo. A menudo, la traducción de marketing requiere transcreación, lo que implica adaptar creativamente el contenido en lugar de traducirlo palabra por palabra, para preservar el impacto deseado y ajustarlo a las diferencias culturales.
Traducción de sitios web de Pymes
En la era digital, el sitio web de una empresa suele ser el primer punto de contacto para los clientes internacionales, por lo que la traducción del sitio web es esencial para las pequeñas empresas que quieren crecer en el extranjero. Las traducciones de sitios web van más allá de la adaptación lingüística básica; también requieren atención a la localización SEO (optimización de motores de búsqueda), ajustes de usabilidad y una comprensión de las diferencias culturales en el diseño web.
Un sitio web bien traducido puede impulsar la participación, aumentar las tasas de conversión y mejorar la satisfacción del cliente. Por el contrario, los sitios web mal traducidos pueden crear una impresión negativa, llevando a los clientes potenciales a cuestionar la profesionalidad o autenticidad de la marca.
La importancia de la calidad en los servicios de traducción empresarial
La calidad de las traducciones empresariales puede ser el éxito o el fracaso de una empresa internacional. Incluso un pequeño error en un documento traducido puede provocar pérdidas económicas, daños a la marca o consecuencias legales. Por ejemplo, un estado financiero mal traducido puede inducir a error a los inversores, o un error en un manual técnico puede dar lugar a un uso inadecuado del producto, problemas de seguridad o insatisfacción del cliente.
Los servicios de traducción empresarial de calidad implican algo más que gramática y vocabulario precisos. Requieren
- Precisión contextual: La traducción debe transmitir con precisión el mensaje y el significado originales dentro del contexto específico del sector y la cultura. Por ejemplo, un contrato legal en un país puede necesitar terminología o frases diferentes para ajustarse al marco legal de otro país.
- Pertinencia cultural: Una traducción adecuada tiene en cuenta las diferencias culturales, garantizando que el contenido se adapte a los valores, creencias y etiqueta locales. Las traducciones de marketing, por ejemplo, deben ajustarse a las preferencias culturales del público destinatario.
- Coherencia terminológica: La terminología debe ser coherente en todos los documentos, lo que es especialmente importante en sectores con una jerga específica. Un manual técnico de producto, por ejemplo, debe utilizar la misma terminología en todo el documento para evitar confusiones.
Las empresas pueden garantizar la calidad asociándose con una agencia de traducción reputada que siga estrictos procesos de control de calidad, incluida la corrección de pruebas, la edición y la colaboración con expertos en la materia.
Cuándo NO utilizar la traducción automática
Las herramientas de traducción automática han llegado a ser excelentes. En general, son suficientes en un 80% para lo que necesitas en una empresa. Pero, ¿qué pasa con ese último 20%? ¿Merece realmente la pena contratar a un traductor? La respuesta es sí.
Los servicios de traducción automática han avanzado mucho en los últimos años, pero a menudo se quedan cortos. Aunque pueden ser útiles para traducciones casuales e informales, suelen ser poco fiables para documentos profesionales. He aquí por qué:
- Pérdida de la voz de la marca: Las empresas se esfuerzan por establecer una voz de marca única, pero las herramientas de traducción automática destruyen inmediatamente ese tono. En marketing y comunicación con el cliente, la coherencia de la voz de la marca es esencial para garantizar una imagen cohesionada y profesional.
- Comprensión contextual limitada: Los algoritmos de traducción automática carecen de comprensión del contexto y de los matices culturales. Una traducción literal puede pasar por alto sutilezas importantes o incluso alterar el significado pretendido, especialmente en contenidos jurídicos, técnicos o de marketing.
- Lenguaje técnico e industrial incoherente: Las herramientas automáticas suelen tener problemas de coherencia, lo que significa que una traducción al principio de un documento puede ser diferente en la mitad y al final. Esto es un problema grave en las traducciones técnicas.
Para la mayoría de las empresas, la precisión, los matices y la sensibilidad al contexto necesarios hacen que los traductores humanos -preferiblemente expertos en la materia- sean esenciales.
Cómo la tecnología está reduciendo los costes de traducción y cómo aprovecharse de ello
Los avances tecnológicos, como las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), los sistemas de memoria de traducción (MT) y los motores de traducción asistida por IA, han revolucionado el sector de la traducción. Estas herramientas pueden reducir los costes de traducción al tiempo que mejoran la eficacia y la coherencia. He aquí cómo pueden aprovecharlo las empresas:
- Mayor coherencia con las herramientas TAO y los sistemas de MT: Las herramientas CAT permiten a los traductores trabajar con más eficacia, mientras que los sistemas TM almacenan frases y términos traducidos previamente, lo que permite la coherencia entre proyectos. Por ejemplo, si una empresa actualiza con frecuencia un manual técnico, el sistema de TM reutilizará las traducciones existentes, ahorrando tiempo y costes.
- Flujos de trabajo agilizados con los sistemas de gestión de la traducción (SGT): Las plataformas de SGT ayudan a las agencias y empresas a gestionar proyectos de traducción a gran escala agilizando el intercambio de archivos, la comunicación y el seguimiento de los proyectos. Esto reduce los plazos de entrega, ayudando a las empresas a cumplir plazos ajustados.
- Soluciones rentables con postedición de traducción automática (MTPE): Las empresas pueden utilizar la traducción automática para las traducciones preliminares y luego encargar a un traductor humano que perfeccione el texto mediante la postedición. Este enfoque funciona bien para contenidos de gran volumen y menos críticos, como los documentos internos.
Al elegir un socio de traducción que aproveche estas tecnologías, las empresas pueden ahorrar dinero, mejorar la eficiencia y mantener unos estándares de alta calidad.
Conclusión
Los servicios de traducción empresarial son más importantes que nunca para las empresas que quieren expandirse internacionalmente. El socio de traducción adecuado puede ayudar a las empresas a superar los matices culturales, cumplir los requisitos normativos y comunicarse eficazmente con el público internacional. Al equilibrar la tecnología con la experiencia humana, las empresas pueden conseguir traducciones precisas y de alta calidad que respalden sus objetivos de crecimiento y mejoren la credibilidad de su marca a escala mundial.
Elegir un socio de traducción que se ajuste a tu sector y necesidades garantizará que tus comunicaciones internacionales sean tan eficaces, fiables y profesionales como en tu mercado nacional.
Colabora con una agencia en la que puedas confiar.
Nos esforzamos para que tu proyecto sea sólido como una roca y se ajuste al presupuesto.
0 comentarios